Gender bias has been a focal point in the study of bias in machine translation and language models. Existing machine translation gender bias evaluations are primarily focused on male and female genders, limiting the scope of the evaluation. To assess gender bias accurately, these studies often rely on calculating the accuracy of gender pronouns or the masculine and feminine attributes of grammatical gender via the stereotypes triggered by occupations or sentiment words ({\em i.e.}, clear positive or negative attitude), which cannot extend to non-binary groups. This study presents a benchmark AmbGIMT (Gender-Inclusive Machine Translation with Ambiguous attitude words), which assesses gender bias beyond binary gender. Meanwhile, we propose a novel process to evaluate gender bias based on the Emotional Attitude Score (EAS), which is used to quantify ambiguous attitude words. In evaluating three recent and effective open-source LLMs and one powerful multilingual translation-specific model, our main observations are: (1) The translation performance within non-binary gender contexts is markedly inferior in terms of translation quality and exhibits more negative attitudes than binary-gender contexts. (2) The analysis experiments indicate that incorporating constraint context in prompts for gender identity terms can substantially reduce translation bias, while the bias remains evident despite the presence of the constraints. The code is publicly available at \url{https://github.com/pppa2019/ambGIMT}.
The code is publicly available at \url{https://github.com/pppa2019/ambGIMT}
arXiv:2407.16266As Large Language Models (LLMs) achieve remarkable progress in language understanding and generation, their training efficiency has become a critical concern. Traditionally, LLMs are trained to predict the next token in a sequence. Despite the success of token-level training, it suffers from considerable computational costs due to the need to process an extensive number of tokens. To mitigate this issue, this paper introduces patch-level training for LLMs, which reduces the sequence length by compressing multiple tokens into a single patch. During patch-level training, we feed the language model shorter sequences of patches and train it to predict the next patch, thereby processing the majority of the training data at a significantly reduced computational cost. Following this, the model continues token-level training on the remaining training data to align with the inference mode. Experiments on a diverse range of models (370M-2.7B parameters) demonstrate that patch-level training can reduce overall computational costs to 0.5$\times$, without compromising the model performance compared to token-level training. Source code: \url{https://github.com/shaochenze/PatchTrain}.
arXiv:2407.12665In-image machine translation (IIMT) aims to translate an image containing texts in source language into an image containing translations in target language. In this regard, conventional cascaded methods suffer from issues such as error propagation, massive parameters, and difficulties in deployment and retaining visual characteristics of the input image. Thus, constructing end-to-end models has become an option, which, however, faces two main challenges: 1) the huge modeling burden, as it is required to simultaneously learn alignment across languages and preserve the visual characteristics of the input image; 2) the difficulties of directly predicting excessively lengthy pixel sequences. In this paper, we propose \textit{Translatotron-V(ision)}, an end-to-end IIMT model consisting of four modules. In addition to an image encoder, and an image decoder, our model contains a target text decoder and an image tokenizer. Among them, the target text decoder is used to alleviate the language alignment burden, and the image tokenizer converts long sequences of pixels into shorter sequences of visual tokens, preventing the model from focusing on low-level visual features. Besides, we present a two-stage training framework for our model to assist the model in learning alignment across modalities and languages. Finally, we propose a location-aware evaluation metric called Structure-BLEU to assess the translation quality of the generated images. Experimental results demonstrate that our model achieves competitive performance compared to cascaded models with only 70.9\% of parameters, and significantly outperforms the pixel-level end-to-end IIMT model.
Accepted to ACL 2024 Findings
arXiv:2407.02894Chinese Spell Checking (CSC) aims to detect and correct spelling errors in sentences. Despite Large Language Models (LLMs) exhibit robust capabilities and are widely applied in various tasks, their performance on CSC is often unsatisfactory. We find that LLMs fail to meet the Chinese character-level constraints of the CSC task, namely equal length and phonetic similarity, leading to a performance bottleneck. Further analysis reveal that this issue stems from the granularity of tokenization, as current mixed character-word tokenization struggles to satisfy these character-level constraints. To address this issue, we propose C-LLM, a Large Language Model-based Chinese Spell Checking method that learns to check errors Character by Character. Character-level tokenization enables the model to learn character-level alignment, effectively mitigating issues related to character-level constraints. Furthermore, CSC is simplified to replication-dominated and substitution-supplemented tasks. Experiments on two CSC benchmarks demonstrate that C-LLM achieves an average improvement of 10% over existing methods. Specifically, it shows a 2.1% improvement in general scenarios and a significant 12% improvement in vertical domain scenarios, establishing state-of-the-art performance. The source code can be accessed at https://github.com/ktlKTL/C-LLM.
arXiv:2406.16536Multilingual knowledge editing (MKE) aims to simultaneously revise factual knowledge across multilingual languages within large language models (LLMs). However, most existing MKE methods just adapt existing monolingual editing methods to multilingual scenarios, overlooking the deep semantic connections of the same factual knowledge between different languages, thereby limiting edit performance. To address this issue, we first investigate how LLMs represent multilingual factual knowledge and discover that the same factual knowledge in different languages generally activates a shared set of neurons, which we call language-agnostic factual neurons. These neurons represent the semantic connections between multilingual knowledge and are mainly located in certain layers. Inspired by this finding, we propose a new MKE method by locating and modifying Language-Agnostic Factual Neurons (LAFN) to simultaneously edit multilingual knowledge. Specifically, we first generate a set of paraphrases for each multilingual knowledge to be edited to precisely locate the corresponding language-agnostic factual neurons. Then we optimize the update values for modifying these located neurons to achieve simultaneous modification of the same factual knowledge in multiple languages. Experimental results on Bi-ZsRE and MzsRE benchmarks demonstrate that our method outperforms existing MKE methods and achieves remarkable edit performance, indicating the importance of considering the semantic connections among multilingual knowledge.
12 pages, 4 figures, 7 tables
arXiv:2406.16416Large language models (LLMs) have exhibited remarkable performance in various natural language processing tasks. Techniques like instruction tuning have effectively enhanced the proficiency of LLMs in the downstream task of machine translation. However, the existing approaches fail to yield satisfactory translation outputs that match the quality of supervised neural machine translation (NMT) systems. One plausible explanation for this discrepancy is that the straightforward prompts employed in these methodologies are unable to fully exploit the acquired instruction-following capabilities. To this end, we propose the TasTe framework, which stands for translating through self-reflection. The self-reflection process includes two stages of inference. In the first stage, LLMs are instructed to generate preliminary translations and conduct self-assessments on these translations simultaneously. In the second stage, LLMs are tasked to refine these preliminary translations according to the evaluation results. The evaluation results in four language directions on the WMT22 benchmark reveal the effectiveness of our approach compared to existing methods. Our work presents a promising approach to unleash the potential of LLMs and enhance their capabilities in MT. The codes and datasets are open-sourced at https://github.com/YutongWang1216/ReflectionLLMMT.
This paper has been accepted to the ACL 2024 main conference
arXiv:2406.08434Touch holds a pivotal position in enhancing the perceptual and interactive capabilities of both humans and robots. Despite its significance, current tactile research mainly focuses on visual and tactile modalities, overlooking the language domain. Inspired by this, we construct Touch100k, a paired touch-language-vision dataset at the scale of 100k, featuring tactile sensation descriptions in multiple granularities (i.e., sentence-level natural expressions with rich semantics, including contextual and dynamic relationships, and phrase-level descriptions capturing the key features of tactile sensations). Based on the dataset, we propose a pre-training method, Touch-Language-Vision Representation Learning through Curriculum Linking (TLV-Link, for short), inspired by the concept of curriculum learning. TLV-Link aims to learn a tactile representation for the GelSight sensor and capture the relationship between tactile, language, and visual modalities. We evaluate our representation's performance across two task categories (namely, material property identification and robot grasping prediction), focusing on tactile representation and zero-shot touch understanding. The experimental evaluation showcases the effectiveness of our representation. By enabling TLV-Link to achieve substantial improvements and establish a new state-of-the-art in touch-centric multimodal representation learning, Touch100k demonstrates its value as a valuable resource for research. Project page: https://cocacola-lab.github.io/Touch100k/.
arXiv:2406.03813Recently, Knowledge Editing has received increasing attention, since it could update the specific knowledge from outdated ones in pretrained models without re-training. However, as pointed out by recent studies, existing related methods tend to merely memorize the superficial word composition of the edited knowledge, rather than truly learning and absorbing it. Consequently, on the reasoning questions, we discover that existing methods struggle to utilize the edited knowledge to reason the new answer, and tend to retain outdated responses, which are generated by the original models utilizing original knowledge. Nevertheless, the outdated responses are unexpected for the correct answers to reasoning questions, which we named as the outdated issue. To alleviate this issue, in this paper, we propose a simple yet effective decoding strategy, i.e., outDated ISsue aware deCOding (DISCO), to enhance the performance of edited models on reasoning questions. Specifically, we capture the difference in the probability distribution between the original and edited models. Further, we amplify the difference of the token prediction in the edited model to alleviate the outdated issue, and thus enhance the model performance w.r.t the edited knowledge. Experimental results suggest that applying DISCO could enhance edited models to reason, e.g., on reasoning questions, DISCO outperforms the prior SOTA method by 12.99 F1 scores, and reduces the ratio of the outdated issue to 5.78% on the zsRE dataset.
ACL2024 Findings
arXiv:2406.02882Multilingual neural machine translation models generally distinguish translation directions by the language tag (LT) in front of the source or target sentences. However, current LT strategies cannot indicate the desired target language as expected on zero-shot translation, i.e., the off-target issue. Our analysis reveals that the indication of the target language is sensitive to the placement of the target LT. For example, when placing the target LT on the decoder side, the indication would rapidly degrade along with decoding steps, while placing the target LT on the encoder side would lead to copying or paraphrasing the source input. To address the above issues, we propose a simple yet effective strategy named Language Converter Strategy (LCS). By introducing the target language embedding into the top encoder layers, LCS mitigates confusion in the encoder and ensures stable language indication for the decoder. Experimental results on MultiUN, TED, and OPUS-100 datasets demonstrate that LCS could significantly mitigate the off-target issue, with language accuracy up to 95.28%, 96.21%, and 85.35% meanwhile outperforming the vanilla LT strategy by 3.07, 3,3, and 7.93 BLEU scores on zero-shot translation, respectively.
ACL2024 Findings
arXiv:2406.02876The fine-tuning of open-source large language models (LLMs) for machine translation has recently received considerable attention, marking a shift towards data-centric research from traditional neural machine translation. However, the area of data collection for instruction fine-tuning in machine translation remains relatively underexplored. In this paper, we present LexMatcher, a simple yet effective method for data collection that leverages bilingual dictionaries to generate a dataset, the design of which is driven by the coverage of senses found in these dictionaries. The dataset comprises a subset retrieved from an existing corpus and a smaller synthesized subset which supplements the infrequent senses of polysemous words. Utilizing LLaMA2 as our base model, our approach outperforms the established baselines on the WMT2022 test sets and also exhibits significant performance improvements in tasks related to word sense disambiguation and specialized terminology translation. These results underscore the effectiveness of LexMatcher in enhancing LLM-based machine translation.
arXiv:2406.01441