It has been shown that increasing model depth improves the quality of neural machine translation. However, different architectural variants to increase model depth have been proposed, and so far, there has been no thorough comparative study. In this work, we describe and evaluate several existing approaches to introduce depth in neural machine translation. Additionally, we explore novel architectural variants, including deep transition RNNs, and we vary how attention is used in the deep decoder. We introduce a novel "BiDeep" RNN architecture that combines deep transition RNNs and stacked RNNs. Our evaluation is carried out on the English to German WMT news translation dataset, using a single-GPU machine for both training and inference. We find that several of our proposed architectures improve upon existing approaches in terms of speed and translation quality. We obtain best improvements with a BiDeep RNN of combined depth 8, obtaining an average improvement of 1.5 BLEU over a strong shallow baseline. We release our code for ease of adoption.
WMT 2017 research track
arXiv:1707.07631We present Nematus, a toolkit for Neural Machine Translation. The toolkit prioritizes high translation accuracy, usability, and extensibility. Nematus has been used to build top-performing submissions to shared translation tasks at WMT and IWSLT, and has been used to train systems for production environments.
EACL 2017 demo track
arXiv:1703.04357Neural machine translation (NMT) models are able to partially learn syntactic information from sequential lexical information. Still, some complex syntactic phenomena such as prepositional phrase attachment are poorly modeled. This work aims to answer two questions: 1) Does explicitly modeling source or target language syntax help NMT? 2) Is tight integration of words and syntax better than multitask training? We introduce syntactic information in the form of CCG supertags either in the source as an extra feature in the embedding, or in the target, by interleaving the target supertags with the word sequence. Our results on WMT data show that explicitly modeling syntax improves machine translation quality for English-German, a high-resource pair, and for English-Romanian, a low-resource pair and also several syntactic phenomena including prepositional phrase attachment. Furthermore, a tight coupling of words and syntax improves translation quality more than multitask training.
arXiv:1702.01147Human evaluation of machine translation normally uses sentence-level measures such as relative ranking or adequacy scales. However, these provide no insight into possible errors, and do not scale well with sentence length. We argue for a semantics-based evaluation, which captures what meaning components are retained in the MT output, providing a more fine-grained analysis of translation quality, and enables the construction and tuning of semantics-based MT. We present a novel human semantic evaluation measure, Human UCCA-based MT Evaluation (HUME), building on the UCCA semantic representation scheme. HUME covers a wider range of semantic phenomena than previous methods and does not rely on semantic annotation of the potentially garbled MT output. We experiment with four language pairs, demonstrating HUME's broad applicability, and report good inter-annotator agreement rates and correlation with human adequacy scores.
arXiv:1607.00030We participated in the WMT 2016 shared news translation task by building neural translation systems for four language pairs, each trained in both directions: English<->Czech, English<->German, English<->Romanian and English<->Russian. Our systems are based on an attentional encoder-decoder, using BPE subword segmentation for open-vocabulary translation with a fixed vocabulary. We experimented with using automatic back-translations of the monolingual News corpus as additional training data, pervasive dropout, and target-bidirectional models. All reported methods give substantial improvements, and we see improvements of 4.3--11.2 BLEU over our baseline systems.
WMT16 shared task system description
arXiv:1606.02891Neural Machine Translation (NMT) has obtained state-of-the art performance for several language pairs, while only using parallel data for training. Monolingual data plays an important role in boosting fluency for phrase-based statistical machine translation, and we investigate the use of monolingual data for neural machine translation (NMT). In contrast to previous work, which integrates a separately trained RNN language model into an NMT architecture, we note that encoder-decoder NMT architectures already have the capacity to learn the same information as a language model, and we explore strategies to include monolingual training data in the training process. Through our use of monolingual data, we obtain substantial improvements on the WMT 15 (+2.8--3.4 BLEU) task for English->German, and for the low-resourced IWSLT 14 task Turkish->English (+2.1--3.4 BLEU), obtaining new state-of-the-art results. We also show that fine-tuning on in-domain monolingual and parallel data gives substantial improvements for the IWSLT 15 task for English->German.
arXiv:1511.06709Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, so the translation of rare and unknown words is an open problem. Previous work addresses this problem through back-off dictionaries. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, enabling the translation of rare and unknown words by encoding them as sequences of subword units, based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm, and empirically show that subword models improve over a back-off dictionary baseline for the WMT 15 translation tasks English-German and English-Russian by 0.8 and 1.5 BLEU, respectively.
arXiv:1508.07909