We address the problem of cross-language adaptation for question-question similarity reranking in community question answering, with the objective to port a system trained on one input language to another input language given labeled training data for the first language and only unlabeled data for the second language. In particular, we propose to use adversarial training of neural networks to learn high-level features that are discriminative for the main learning task, and at the same time are invariant across the input languages. The evaluation results show sizable improvements for our cross-language adversarial neural network (CLANN) model over a strong non-adversarial system.

CoNLL-2017: The SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning; cross-language adversarial neural network (CLANN) model; adversarial training; cross-language adaptation; community question answering; question-question similarity

arXiv:1706.06749
Created: 2017-06-21

We present research towards bridging the language gap between migrant workers in Qatar and medical staff. In particular, we present the first steps towards the development of a real-world Hindi-English machine translation system for doctor-patient communication. As this is a low-resource language pair, especially for speech and for the medical domain, our initial focus has been on gathering suitable training data from various sources. We applied a variety of methods ranging from fully automatic extraction from the Web to manual annotation of test data. Moreover, we developed a method for automatically augmenting the training data with synthetically generated variants, which yielded a very sizable improvement of more than 3 BLEU points absolute.

CICLING-2016: 17th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics, Keywords: Machine Translation, medical translation, doctor-patient communication, resource-poor languages, Hindi

arXiv:1610.02633
Created: 2016-10-09

We describe efforts towards getting better resources for English-Arabic machine translation of spoken text. In particular, we look at movie subtitles as a unique, rich resource, as subtitles in one language often get translated into other languages. Movie subtitles are not new as a resource and have been explored in previous research; however, here we create a much larger bi-text (the biggest to date), and we further generate better quality alignment for it. Given the subtitles for the same movie in different languages, a key problem is how to align them at the fragment level. Typically, this is done using length-based alignment, but for movie subtitles, there is also time information. Here we exploit this information to develop an original algorithm that outperforms the current best subtitle alignment tool, subalign. The evaluation results show that adding our bi-text to the IWSLT training bi-text yields an improvement of over two BLEU points absolute.

arXiv:1609.01188
Created: 2016-09-05

The paper describes the Egyptian Arabic-to-English statistical machine translation (SMT) system that the QCRI-Columbia-NYUAD (QCN) group submitted to the NIST OpenMT'2015 competition. The competition focused on informal dialectal Arabic, as used in SMS, chat, and speech. Thus, our efforts focused on processing and standardizing Arabic, e.g., using tools such as 3arrib and MADAMIRA. We further trained a phrase-based SMT system using state-of-the-art features and components such as operation sequence model, class-based language model, sparse features, neural network joint model, genre-based hierarchically-interpolated language model, unsupervised transliteration mining, phrase-table merging, and hypothesis combination. Our system ranked second on all three genres.

arXiv:1606.05759
Created: 2016-06-18