Multilingual (or cross-lingual) embeddings represent several languages in a unique vector space. Using a common embedding space enables for a shared semantic between words from different languages. In this paper, we propose to embed images and texts into a unique distributional vector space, enabling to search images by using text queries expressing information needs related to the (visual) content of images, as well as using image similarity. Our framework forces the representation of an image to be similar to the representation of the text that describes it. Moreover, by using multilingual embeddings we ensure that words from two different languages have close descriptors and thus are attached to similar images. We provide experimental evidence of the efficiency of our approach by experimenting it on two datasets: Common Objects in COntext (COCO) [19] and Multi30K [7].

arXiv:1903.11299
Created: 2019-03-27

This paper describes SYSTRAN's systems submitted to the WMT 2017 shared news translation task for English-German, in both translation directions. Our systems are built using OpenNMT, an open-source neural machine translation system, implementing sequence-to-sequence models with LSTM encoder/decoders and attention. We experimented using monolingual data automatically back-translated. Our resulting models are further hyper-specialised with an adaptation technique that finely tunes models according to the evaluation test sentences.

Published in WMT 2017

arXiv:1709.03814
Created: 2017-09-12

Domain adaptation is a key feature in Machine Translation. It generally encompasses terminology, domain and style adaptation, especially for human post-editing workflows in Computer Assisted Translation (CAT). With Neural Machine Translation (NMT), we introduce a new notion of domain adaptation that we call "specialization" and which is showing promising results both in the learning speed and in adaptation accuracy. In this paper, we propose to explore this approach under several perspectives.

Submitted to EACL 2017 short paper

arXiv:1612.06141
Created: 2016-12-19

This paper proposes a first attempt to build an end-to-end speech-to-text translation system, which does not use source language transcription during learning or decoding. We propose a model for direct speech-to-text translation, which gives promising results on a small French-English synthetic corpus. Relaxing the need for source language transcription would drastically change the data collection methodology in speech translation, especially in under-resourced scenarios. For instance, in the former project DARPA TRANSTAC (speech translation from spoken Arabic dialects), a large effort was devoted to the collection of speech transcripts (and a prerequisite to obtain transcripts was often a detailed transcription guide for languages with little standardized spelling). Now, if end-to-end approaches for speech-to-text translation are successful, one might consider collecting data by asking bilingual speakers to directly utter speech in the source language from target language text utterances. Such an approach has the advantage to be applicable to any unwritten (source) language.

accepted to NIPS workshop on End-to-end Learning for Speech and Audio Processing

arXiv:1612.01744
Created: 2016-12-06

Since the first online demonstration of Neural Machine Translation (NMT) by LISA, NMT development has recently moved from laboratory to production systems as demonstrated by several entities announcing roll-out of NMT engines to replace their existing technologies. NMT systems have a large number of training configurations and the training process of such systems is usually very long, often a few weeks, so role of experimentation is critical and important to share. In this work, we present our approach to production-ready systems simultaneously with release of online demonstrators covering a large variety of languages (12 languages, for 32 language pairs). We explore different practical choices: an efficient and evolutive open-source framework; data preparation; network architecture; additional implemented features; tuning for production; etc. We discuss about evaluation methodology, present our first findings and we finally outline further work. Our ultimate goal is to share our expertise to build competitive production systems for "generic" translation. We aim at contributing to set up a collaborative framework to speed-up adoption of the technology, foster further research efforts and enable the delivery and adoption to/by industry of use-case specific engines integrated in real production workflows. Mastering of the technology would allow us to build translation engines suited for particular needs, outperforming current simplest/uniform systems.

arXiv:1610.05540
Created: 2016-10-18

This paper presents an approach combining lexico-semantic resources and distributed representations of words applied to the evaluation in machine translation (MT). This study is made through the enrichment of a well-known MT evaluation metric: METEOR. This metric enables an approximate match (synonymy or morphological similarity) between an automatic and a reference translation. Our experiments are made in the framework of the Metrics task of WMT 2014. We show that distributed representations are a good alternative to lexico-semantic resources for MT evaluation and they can even bring interesting additional information. The augmented versions of METEOR, using vector representations, are made available on our Github page.

accepted to COLING 2016 conference

arXiv:1610.01291
Created: 2016-10-05