We present in this paper our work on comparison between Statistical Machine Translation (SMT) and Rule-based machine translation for translation from Marathi to Hindi. Rule Based systems although robust take lots of time to build. On the other hand statistical machine translation systems are easier to create, maintain and improve upon. We describe the development of a basic Marathi-Hindi SMT system and evaluate its performance. Through a detailed error analysis, we, point out the relative strengths and weaknesses of both systems. Effectively, we shall see that even with a small amount of training corpus a statistical machine translation system has many advantages for high quality domain specific machine translation over that of a rule-based counterpart.
6 TABLES, 4 FIGURES. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1702.08217; text overlap with arXiv:1703.01485
arXiv:1703.03666In this paper we describe some ways to utilize various lexical resources to improve the quality of statistical machine translation system. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as IndoWordnet semantic relation set, function words, kridanta pairs and verb phrases etc. Our research on the usage of lexical resources mainly focused on two ways such as augmenting parallel corpus with more vocabulary and augmenting with various word forms. We have described case studies, evaluations and detailed error analysis for both Marathi to Hindi and Hindi to Marathi machine translation systems. From the evaluations we observed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation as the usage of various lexical resources increases. Moreover usage of various lexical resources helps to improve the coverage and quality of machine translation where limited parallel corpus is available.
9 tables
arXiv:1703.01485In this paper we present our work on a case study on Statistical Machine Translation (SMT) and Rule based machine translation (RBMT) for translation from English to Malayalam and Malayalam to English. One of the motivations of our study is to make a three way performance comparison, such as, a) SMT and RBMT b) English to Malayalam SMT and Malayalam to English SMT c) English to Malayalam RBMT and Malayalam to English RBMT. We describe the development of English to Malayalam and Malayalam to English baseline phrase based SMT system and the evaluation of its performance compared against the RBMT system. Based on our study the observations are: a) SMT systems outperform RBMT systems, b) In the case of SMT, English - Malayalam systems perform better than that of Malayalam - English systems, c) In the case RBMT, Malayalam to English systems are performing better than English to Malayalam systems. Based on our evaluations and detailed error analysis, we describe the requirements of incorporating morphological processing into the SMT to improve the accuracy of translation.
This paper contains 10 pages with 4 figures and 10 tables
arXiv:1702.08217We investigate the use of pivot languages for phrase-based statistical machine translation (PB-SMT) between related languages with limited parallel corpora. We show that subword-level pivot translation via a related pivot language is: (i) highly competitive with the best direct translation model and (ii) better than a pivot model which uses an unrelated pivot language, but has at its disposal large parallel corpora to build the source-pivot (S-P) and pivot-target (P-T) translation models. In contrast, pivot models trained at word and morpheme level are far inferior to their direct counterparts. We also show that using multiple related pivot languages can outperform a direct translation model. Thus, the use of subwords as translation units coupled with the use of multiple related pivot languages can compensate for the lack of a direct parallel corpus. Subword units make pivot models competitive by (i) utilizing lexical similarity to improve the underlying S-P and P-T translation models, and (ii) reducing loss of translation candidates during pivoting.
Submitted to ACL 2017, 10 pages, 9 tables
arXiv:1702.07203Use of social media has grown dramatically during the last few years. Users follow informal languages in communicating through social media. The language of communication is often mixed in nature, where people transcribe their regional language with English and this technique is found to be extremely popular. Natural language processing (NLP) aims to infer the information from these text where Part-of-Speech (PoS) tagging plays an important role in getting the prosody of the written text. For the task of PoS tagging on Code-Mixed Indian Social Media Text, we develop a supervised system based on Conditional Random Field classifier. In order to tackle the problem effectively, we have focused on extracting rich linguistic features. We participate in three different language pairs, ie. English-Hindi, English-Bengali and English-Telugu on three different social media platforms, Twitter, Facebook & WhatsApp. The proposed system is able to successfully assign coarse as well as fine-grained PoS tag labels for a given a code-mixed sentence. Experiments show that our system is quite generic that shows encouraging performance levels on all the three language pairs in all the domains.
5 pages, ICON 2016
arXiv:1702.00167In this paper, we propose a novel mechanism for enriching the feature vector, for the task of sarcasm detection, with cognitive features extracted from eye-movement patterns of human readers. Sarcasm detection has been a challenging research problem, and its importance for NLP applications such as review summarization, dialog systems and sentiment analysis is well recognized. Sarcasm can often be traced to incongruity that becomes apparent as the full sentence unfolds. This presence of incongruity- implicit or explicit- affects the way readers eyes move through the text. We observe the difference in the behaviour of the eye, while reading sarcastic and non sarcastic sentences. Motivated by his observation, we augment traditional linguistic and stylistic features for sarcasm detection with the cognitive features obtained from readers eye movement data. We perform statistical classification using the enhanced feature set so obtained. The augmented cognitive features improve sarcasm detection by 3.7% (in terms of F-score), over the performance of the best reported system.
The 54th Annual Meeting of The Association for Computational Linguistics (ACL 2016)
arXiv:1701.05574Sentiments expressed in user-generated short text and sentences are nuanced by subtleties at lexical, syntactic, semantic and pragmatic levels. To address this, we propose to augment traditional features used for sentiment analysis and sarcasm detection, with cognitive features derived from the eye-movement patterns of readers. Statistical classification using our enhanced feature set improves the performance (F-score) of polarity detection by a maximum of 3.7% and 9.3% on two datasets, over the systems that use only traditional features. We perform feature significance analysis, and experiment on a held-out dataset, showing that cognitive features indeed empower sentiment analyzers to handle complex constructs.
The SIGNLL Conference on Computational Natural Language Learning (CoNLL 2016)
arXiv:1701.05581Topic Models have been reported to be beneficial for aspect-based sentiment analysis. This paper reports a simple topic model for sarcasm detection, a first, to the best of our knowledge. Designed on the basis of the intuition that sarcastic tweets are likely to have a mixture of words of both sentiments as against tweets with literal sentiment (either positive or negative), our hierarchical topic model discovers sarcasm-prevalent topics and topic-level sentiment. Using a dataset of tweets labeled using hashtags, the model estimates topic-level, and sentiment-level distributions. Our evaluation shows that topics such as `work', `gun laws', `weather' are sarcasm-prevalent topics. Our model is also able to discover the mixture of sentiment-bearing words that exist in a text of a given sentiment-related label. Finally, we apply our model to predict sarcasm in tweets. We outperform two prior work based on statistical classifiers with specific features, by around 25\%.
This paper will be presented at ExPROM workshop at COLING 2016
arXiv:1611.04326A common and effective way to train translation systems between related languages is to consider sub-word level basic units. However, this increases the length of the sentences resulting in increased decoding time. The increase in length is also impacted by the specific choice of data format for representing the sentences as subwords. In a phrase-based SMT framework, we investigate different choices of decoder parameters as well as data format and their impact on decoding time and translation accuracy. We suggest best options for these settings that significantly improve decoding time with little impact on the translation accuracy.
Accepted at VarDial3 (Third Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects) collocated with COLING 2016; 7 pages
arXiv:1611.00354Past work in computational sarcasm deals primarily with sarcasm detection. In this paper, we introduce a novel, related problem: sarcasm target identification (\textit{i.e.}, extracting the target of ridicule in a sarcastic sentence). We present an introductory approach for sarcasm target identification. Our approach employs two types of extractors: one based on rules, and another consisting of a statistical classifier. To compare our approach, we use two baselines: a na\"ive baseline and another baseline based on work in sentiment target identification. We perform our experiments on book snippets and tweets, and show that our hybrid approach performs better than the two baselines and also, in comparison with using the two extractors individually. Our introductory approach establishes the viability of sarcasm target identification, and will serve as a baseline for future work.
This paper is currently under review at EACL 2017. In case of rejection from the conference, it may be submitted to another conference in the future. This comment may be updated accordingly
arXiv:1610.07091