Lack of proper linguistic resources is the major challenges faced by the Machine Translation system developments when dealing with the resource poor languages. In this paper, we describe effective ways to utilize the lexical resources to improve the quality of statistical machine translation. Our research on the usage of lexical resources mainly focused on two ways, such as; augmenting the parallel corpus with more vocabulary and to provide various word forms. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as lexical words, function words, kridanta pairs and verb phrases. We have described the case studies, evaluations and detailed error analysis for both Marathi to Hindi and Hindi to Marathi machine translation systems. From the evaluations we observed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation as the usage of various lexical resources increases. Moreover, usage of various lexical resources helps to improve the coverage and quality of machine translation where limited parallel corpus is available.

5 pages with 5 tables and 2 figures submitted to LREC 2018. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1703.01485, arXiv:1710.02100

arXiv:1710.02398
Created: 2017-10-05

In this paper, we present our work on the creation of lexical resources for the Machine Translation between English and Hindi. We describes the development of phrase pair mappings for our experiments and the comparative performance evaluation between different trained models on top of the baseline Statistical Machine Translation system. We focused on augmenting the parallel corpus with more vocabulary as well as with various inflected forms by exploring different ways. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as lexical words, synset words, function words and verb phrases. We have described the case studies, automatic and subjective evaluations, detailed error analysis for both the English to Hindi and Hindi to English machine translation systems. We further analyzed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation with the usage of various lexical resources. Thus lexical resources do help uplift the translation quality of resource poor langugaes.

4 pages with 5 tables submitted to LREC 2018

arXiv:1710.02100
Created: 2017-10-05

Phrase-based Statistical models are more commonly used as they perform optimally in terms of both, translation quality and complexity of the system. Hindi and in general all Indian languages are morphologically richer than English. Hence, even though Phrase-based systems perform very well for the less divergent language pairs, for English to Indian language translation, we need more linguistic information (such as morphology, parse tree, parts of speech tags, etc.) on the source side. Factored models seem to be useful in this case, as Factored models consider word as a vector of factors. These factors can contain any information about the surface word and use it while translating. Hence, the objective of this work is to handle morphological inflections in Hindi and Marathi using Factored translation models while translating from English. SMT approaches face the problem of data sparsity while translating into a morphologically rich language. It is very unlikely for a parallel corpus to contain all morphological forms of words. We propose a solution to generate these unseen morphological forms and inject them into original training corpora. In this paper, we study factored models and the problem of sparseness in context of translation to morphologically rich languages. We propose a simple and effective solution which is based on enriching the input with various morphological forms of words. We observe that morphology injection improves the quality of translation in terms of both adequacy and fluency. We verify this with the experiments on two morphologically rich languages: Hindi and Marathi, while translating from English.

36 pages, 12 figures, 15 tables, Modified version Published in: ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP) TALLIP Homepage archive Volume 17 Issue 1, September 2017 Issue-in-Progress,Article No. 1

arXiv:1709.05487 - doi: 10.1145/3129208 ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing (TALLIP), Volume 17 Issue 1, September 2017 Issue-in-Progress, Article No. 1
Created: 2017-09-16

Sarcasm occurring due to the presence of numerical portions in text has been quoted as an error made by automatic sarcasm detection approaches in the past. We present a first study in detecting sarcasm in numbers, as in the case of the sentence 'Love waking up at 4 am'. We analyze the challenges of the problem, and present Rule-based, Machine Learning and Deep Learning approaches to detect sarcasm in numerical portions of text. Our Deep Learning approach outperforms four past works for sarcasm detection and Rule-based and Machine learning approaches on a dataset of tweets, obtaining an F1-score of 0.93. This shows that special attention to text containing numbers may be useful to improve state-of-the-art in sarcasm detection.

arXiv:1709.01950
Created: 2017-09-06

The trigram `I love being' is expected to be followed by positive words such as `happy'. In a sarcastic sentence, however, the word `ignored' may be observed. The expected and the observed words are, thus, incongruous. We model sarcasm detection as the task of detecting incongruity between an observed and an expected word. In order to obtain the expected word, we use Context2Vec, a sentence completion library based on Bidirectional LSTM. However, since the exact word where such an incongruity occurs may not be known in advance, we present two approaches: an All-words approach (which consults sentence completion for every content word) and an Incongruous words-only approach (which consults sentence completion for the 50% most incongruous content words). The approaches outperform reported values for tweets but not for discussion forum posts. This is likely to be because of redundant consultation of sentence completion for discussion forum posts. Therefore, we consider an oracle case where the exact incongruous word is manually labeled in a corpus reported in past work. In this case, the performance is higher than the all-words approach. This sets up the promise for using sentence completion for sarcasm detection.

6 pages, The paper will be presented at PACLING 2017 as an oral presentation. A note saying so has been added to the beginning of this paper

arXiv:1707.06151
Created: 2017-07-19

We present in this paper our work on comparison between Statistical Machine Translation (SMT) and Rule-based machine translation for translation from Marathi to Hindi. Rule Based systems although robust take lots of time to build. On the other hand statistical machine translation systems are easier to create, maintain and improve upon. We describe the development of a basic Marathi-Hindi SMT system and evaluate its performance. Through a detailed error analysis, we, point out the relative strengths and weaknesses of both systems. Effectively, we shall see that even with a small amount of training corpus a statistical machine translation system has many advantages for high quality domain specific machine translation over that of a rule-based counterpart.

6 TABLES, 4 FIGURES. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:1702.08217; text overlap with arXiv:1703.01485

arXiv:1703.03666
Created: 2017-03-10

In this paper we describe some ways to utilize various lexical resources to improve the quality of statistical machine translation system. We have augmented the training corpus with various lexical resources such as IndoWordnet semantic relation set, function words, kridanta pairs and verb phrases etc. Our research on the usage of lexical resources mainly focused on two ways such as augmenting parallel corpus with more vocabulary and augmenting with various word forms. We have described case studies, evaluations and detailed error analysis for both Marathi to Hindi and Hindi to Marathi machine translation systems. From the evaluations we observed that, there is an incremental growth in the quality of machine translation as the usage of various lexical resources increases. Moreover usage of various lexical resources helps to improve the coverage and quality of machine translation where limited parallel corpus is available.

9 tables

arXiv:1703.01485
Created: 2017-03-04

In this paper we present our work on a case study on Statistical Machine Translation (SMT) and Rule based machine translation (RBMT) for translation from English to Malayalam and Malayalam to English. One of the motivations of our study is to make a three way performance comparison, such as, a) SMT and RBMT b) English to Malayalam SMT and Malayalam to English SMT c) English to Malayalam RBMT and Malayalam to English RBMT. We describe the development of English to Malayalam and Malayalam to English baseline phrase based SMT system and the evaluation of its performance compared against the RBMT system. Based on our study the observations are: a) SMT systems outperform RBMT systems, b) In the case of SMT, English - Malayalam systems perform better than that of Malayalam - English systems, c) In the case RBMT, Malayalam to English systems are performing better than English to Malayalam systems. Based on our evaluations and detailed error analysis, we describe the requirements of incorporating morphological processing into the SMT to improve the accuracy of translation.

This paper contains 10 pages with 4 figures and 10 tables

arXiv:1702.08217
Created: 2017-02-27

We investigate the use of pivot languages for phrase-based statistical machine translation (PB-SMT) between related languages with limited parallel corpora. We show that subword-level pivot translation via a related pivot language is: (i) highly competitive with the best direct translation model and (ii) better than a pivot model which uses an unrelated pivot language, but has at its disposal large parallel corpora to build the source-pivot (S-P) and pivot-target (P-T) translation models. In contrast, pivot models trained at word and morpheme level are far inferior to their direct counterparts. We also show that using multiple related pivot languages can outperform a direct translation model. Thus, the use of subwords as translation units coupled with the use of multiple related pivot languages can compensate for the lack of a direct parallel corpus. Subword units make pivot models competitive by (i) utilizing lexical similarity to improve the underlying S-P and P-T translation models, and (ii) reducing loss of translation candidates during pivoting.

Submitted to ACL 2017, 10 pages, 9 tables

arXiv:1702.07203
Created: 2017-02-23

Use of social media has grown dramatically during the last few years. Users follow informal languages in communicating through social media. The language of communication is often mixed in nature, where people transcribe their regional language with English and this technique is found to be extremely popular. Natural language processing (NLP) aims to infer the information from these text where Part-of-Speech (PoS) tagging plays an important role in getting the prosody of the written text. For the task of PoS tagging on Code-Mixed Indian Social Media Text, we develop a supervised system based on Conditional Random Field classifier. In order to tackle the problem effectively, we have focused on extracting rich linguistic features. We participate in three different language pairs, ie. English-Hindi, English-Bengali and English-Telugu on three different social media platforms, Twitter, Facebook & WhatsApp. The proposed system is able to successfully assign coarse as well as fine-grained PoS tag labels for a given a code-mixed sentence. Experiments show that our system is quite generic that shows encouraging performance levels on all the three language pairs in all the domains.

5 pages, ICON 2016

arXiv:1702.00167
Created: 2017-02-01