Automatic evaluation of machine translation (MT) is a critical tool driving the rapid iterative development of MT systems. While considerable progress has been made on estimating a single scalar quality score, current metrics lack the informativeness of more detailed schemes that annotate individual errors, such as Multidimensional Quality Metrics (MQM). In this paper, we help fill this gap by proposing AutoMQM, a prompting technique which leverages the reasoning and in-context learning capabilities of large language models (LLMs) and asks them to identify and categorize errors in translations. We start by evaluating recent LLMs, such as PaLM and PaLM-2, through simple score prediction prompting, and we study the impact of labeled data through in-context learning and finetuning. We then evaluate AutoMQM with PaLM-2 models, and we find that it improves performance compared to just prompting for scores (with particularly large gains for larger models) while providing interpretability through error spans that align with human annotations.
19 pages
arXiv:2308.07286State space models (SSMs) have shown impressive results on tasks that require modeling long-range dependencies and efficiently scale to long sequences owing to their subquadratic runtime complexity. Originally designed for continuous signals, SSMs have shown superior performance on a plethora of tasks, in vision and audio; however, SSMs still lag Transformer performance in Language Modeling tasks. In this work, we propose a hybrid layer named Block-State Transformer (BST), that internally combines an SSM sublayer for long-range contextualization, and a Block Transformer sublayer for short-term representation of sequences. We study three different, and completely parallelizable, variants that integrate SSMs and block-wise attention. We show that our model outperforms similar Transformer-based architectures on language modeling perplexity and generalizes to longer sequences. In addition, the Block-State Transformer demonstrates more than tenfold increase in speed at the layer level compared to the Block-Recurrent Transformer when model parallelization is employed.
arXiv:2306.09539The recent rapid progress in pre-training Large Language Models has relied on using self-supervised language modeling objectives like next token prediction or span corruption. On the other hand, Machine Translation Systems are mostly trained using cross-lingual supervision that requires aligned data between source and target languages. We demonstrate that pre-training Large Language Models on a mixture of a self-supervised Language Modeling objective and the supervised Machine Translation objective, therefore including cross-lingual parallel data during pre-training, yields models with better in-context learning abilities. As pre-training is a very resource-intensive process and a grid search on the best mixing ratio between the two objectives is prohibitively expensive, we propose a simple yet effective strategy to learn it during pre-training.
arXiv:2305.11778We introduce PaLM 2, a new state-of-the-art language model that has better multilingual and reasoning capabilities and is more compute-efficient than its predecessor PaLM. PaLM 2 is a Transformer-based model trained using a mixture of objectives. Through extensive evaluations on English and multilingual language, and reasoning tasks, we demonstrate that PaLM 2 has significantly improved quality on downstream tasks across different model sizes, while simultaneously exhibiting faster and more efficient inference compared to PaLM. This improved efficiency enables broader deployment while also allowing the model to respond faster, for a more natural pace of interaction. PaLM 2 demonstrates robust reasoning capabilities exemplified by large improvements over PaLM on BIG-Bench and other reasoning tasks. PaLM 2 exhibits stable performance on a suite of responsible AI evaluations, and enables inference-time control over toxicity without additional overhead or impact on other capabilities. Overall, PaLM 2 achieves state-of-the-art performance across a diverse set of tasks and capabilities. When discussing the PaLM 2 family, it is important to distinguish between pre-trained models (of various sizes), fine-tuned variants of these models, and the user-facing products that use these models. In particular, user-facing products typically include additional pre- and post-processing steps. Additionally, the underlying models may evolve over time. Therefore, one should not expect the performance of user-facing products to exactly match the results reported in this report.
arXiv:2305.10403Pretrained multilingual large language models have typically used heuristic temperature-based sampling to balance between different languages. However previous work has not systematically evaluated the efficacy of different pretraining language distributions across model scales. In this paper, we propose a new sampling method, UniMax, that delivers more uniform coverage of head languages while mitigating overfitting on tail languages by explicitly capping the number of repeats over each language's corpus. We perform an extensive series of ablations testing a range of sampling strategies on a suite of multilingual benchmarks, while varying model scale. We find that UniMax outperforms standard temperature-based sampling, and the benefits persist as scale increases. As part of our contribution, we release: (i) an improved and refreshed mC4 multilingual corpus consisting of 29 trillion characters across 107 languages, and (ii) a suite of pretrained umT5 model checkpoints trained with UniMax sampling.
arXiv:2304.09151Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly over the past several years, and modern models are able to achieve relatively high quality using only monolingual text data, an approach dubbed Unsupervised Machine Translation (UNMT). However, these models still struggle in a variety of ways, including aspects of translation that for a human are the easiest - for instance, correctly translating common nouns. This work explores a cheap and abundant resource to combat this problem: bilingual lexica. We test the efficacy of bilingual lexica in a real-world set-up, on 200-language translation models trained on web-crawled text. We present several findings: (1) using lexical data augmentation, we demonstrate sizable performance gains for unsupervised translation; (2) we compare several families of data augmentation, demonstrating that they yield similar improvements, and can be combined for even greater improvements; (3) we demonstrate the importance of carefully curated lexica over larger, noisier ones, especially with larger models; and (4) we compare the efficacy of multilingual lexicon data versus human-translated parallel data. Finally, we open-source GATITOS (available at https://github.com/google-research/url-nlp/tree/main/gatitos), a new multilingual lexicon for 26 low-resource languages, which had the highest performance among lexica in our experiments.
arXiv:2303.15265In this work, we provide a large-scale empirical study of the scaling properties of multilingual neural machine translation models. We examine how increases in the model size affect the model performance and investigate the role of the training mixture composition on the scaling behavior. We find that changing the weightings of the individual language pairs in the training mixture only affect the multiplicative factor of the scaling law. In particular, we observe that multilingual models trained using different mixing rates all exhibit the same scaling exponent. Through a novel joint scaling law formulation, we compute the effective number of parameters allocated to each language pair and examine the role of language similarity in the scaling behavior of our models. We find little evidence that language similarity has any impact. In contrast, the direction of the multilinguality plays a significant role, with models translating from multiple languages into English having a larger number of effective parameters per task than their reversed counterparts. Finally, we leverage our observations to predict the performance of multilingual models trained with any language weighting at any scale, significantly reducing efforts required for language balancing in large multilingual models. Our findings apply to both in-domain and out-of-domain test sets and to multiple evaluation metrics, such as ChrF and BLEURT.
19 pages, 20 figures
arXiv:2302.09650The rapid scaling of language models is motivating research using low-bitwidth quantization. In this work, we propose a novel binarization technique for Transformers applied to machine translation (BMT), the first of its kind. We identify and address the problem of inflated dot-product variance when using one-bit weights and activations. Specifically, BMT leverages additional LayerNorms and residual connections to improve binarization quality. Experiments on the WMT dataset show that a one-bit weight-only Transformer can achieve the same quality as a float one, while being 16x smaller in size. One-bit activations incur varying degrees of quality drop, but mitigated by the proposed architectural changes. We further conduct a scaling law study using production-scale translation datasets, which shows that one-bit weight Transformers scale and generalize well in both in-domain and out-of-domain settings. Implementation in JAX/Flax will be open sourced.
arXiv:2302.04907We demonstrate the potential of few-shot translation systems, trained with unpaired language data, for both high and low-resource language pairs. We show that with only 5 examples of high-quality translation data shown at inference, a transformer decoder-only model trained solely with self-supervised learning, is able to match specialized supervised state-of-the-art models as well as more general commercial translation systems. In particular, we outperform the best performing system on the WMT'21 English - Chinese news translation task by only using five examples of English - Chinese parallel data at inference. Moreover, our approach in building these models does not necessitate joint multilingual training or back-translation, is conceptually simple and shows the potential to extend to the multilingual setting. Furthermore, the resulting models are two orders of magnitude smaller than state-of-the-art language models. We then analyze the factors which impact the performance of few-shot translation systems, and highlight that the quality of the few-shot demonstrations heavily determines the quality of the translations generated by our models. Finally, we show that the few-shot paradigm also provides a way to control certain attributes of the translation -- we show that we are able to control for regional varieties and formality using only a five examples at inference, paving the way towards controllable machine translation systems.
arXiv:2302.01398Crosslingual conditional generation (e.g., machine translation) has long enjoyed the benefits of scaling. Nonetheless, there are still issues that scale alone may not overcome. A source query in one language, for instance, may yield several translation options in another language without any extra context. Only one translation could be acceptable however, depending on the translator's preferences and goals. Choosing the incorrect option might significantly affect translation usefulness and quality. We propose a novel method interactive-chain prompting -- a series of question, answering and generation intermediate steps between a Translator model and a User model -- that reduces translations into a list of subproblems addressing ambiguities and then resolving such subproblems before producing the final text to be translated. To check ambiguity resolution capabilities and evaluate translation quality, we create a dataset exhibiting different linguistic phenomena which leads to ambiguities at inference for four languages. To encourage further exploration in this direction, we release all datasets. We note that interactive-chain prompting, using eight interactions as exemplars, consistently surpasses prompt-based methods with direct access to background information to resolve ambiguities.
arXiv:2301.10309