We investigate the tradeoff between adequacy and fluency in machine translation. We show the severity of this tradeoff at the evaluation level and analyze where popular metrics fall within it. Essentially, current metrics generally lean toward adequacy, meaning that their scores correlate more strongly with the adequacy of translations than with fluency. More importantly, we find that this tradeoff also persists at the meta-evaluation level, and that the standard WMT meta-evaluation favors adequacy-oriented metrics over fluency-oriented ones. We show that this bias is partially attributed to the composition of the systems included in the meta-evaluation datasets. To control this bias, we propose a method that synthesizes translation systems in meta-evaluation. Our findings highlight the importance of understanding this tradeoff in meta-evaluation and its impact on metric rankings.

Accepted by Tenth Conference on Machine Translation (WMT25)

arXiv:2509.20287
Created: 2025-09-24 Updated: 2025-09-25

We present the preliminary ranking of the WMT25 General Machine Translation Shared Task, in which MT systems have been evaluated using automatic metrics. As this ranking is based on automatic evaluations, it may be biased in favor of systems that employ re-ranking techniques, such as Quality Estimation re-ranking or Minimum Bayes Risk decoding. The official WMT25 ranking will be based on human evaluation, which is more reliable and will supersede the automatic ranking. The purpose of this report is not to present the final findings of the General MT task, but rather to share preliminary results with task participants, which may be useful when preparing their system submission papers.

arXiv:2508.14909
Created: 2025-08-11 Updated: 2025-08-22

The goal of translation, be it by human or by machine, is, given some text in a source language, to produce text in a target language that simultaneously 1) preserves the meaning of the source text and 2) achieves natural expression in the target language. However, researchers in the machine translation community usually assess translations using a single score intended to capture semantic accuracy and the naturalness of the output simultaneously. In this paper, we build on recent advances in information theory to mathematically prove and empirically demonstrate that such single-score summaries do not and cannot give the complete picture of a system's true performance. Concretely, we prove that a tradeoff exists between accuracy and naturalness and demonstrate it by evaluating the submissions to the WMT24 shared task. Our findings help explain well-known empirical phenomena, such as the observation that optimizing translation systems for a specific accuracy metric (like BLEU) initially improves the system's naturalness, while ``overfitting'' the system to the metric can significantly degrade its naturalness. Thus, we advocate for a change in how translations are evaluated: rather than comparing systems using a single number, they should be compared on an accuracy-naturalness plane.

Corrected a typo in Eq (3)

arXiv:2503.24013
Created: 2025-03-31 Updated: 2025-04-01

Human evaluation is crucial for assessing rapidly evolving language models but is influenced by annotator proficiency and task design. This study explores the integration of comparative judgment into human annotation for machine translation (MT) and evaluates three annotation setups-point-wise Multidimensional Quality Metrics (MQM), side-by-side (SxS) MQM, and its simplified version SxS relative ranking (RR). In MQM, annotators mark error spans with categories and severity levels. SxS MQM extends MQM to pairwise error annotation for two translations of the same input, while SxS RR focuses on selecting the better output without labeling errors. Key findings are: (1) the SxS settings achieve higher inter-annotator agreement than MQM; (2) SxS MQM enhances inter-translation error marking consistency compared to MQM by, on average, 38.5% for explicitly compared MT systems and 19.5% for others; (3) all annotation settings return stable system rankings, with SxS RR offering a more efficient alternative to (SxS) MQM; (4) the SxS settings highlight subtle errors overlooked in MQM without altering absolute system evaluations. To spur further research, we will release the triply annotated datasets comprising 377 ZhEn and 104 EnDe annotation examples.

Preprint, 15 pages

arXiv:2502.17797
Created: 2025-02-24

As large language models (LLM) become more and more capable in languages other than English, it is important to collect benchmark datasets in order to evaluate their multilingual performance, including on tasks like machine translation (MT). In this work, we extend the WMT24 dataset to cover 55 languages by collecting new human-written references and post-edits for 46 new languages and dialects in addition to post-edits of the references in 8 out of 9 languages in the original WMT24 dataset. The dataset covers four domains: literary, news, social, and speech. We benchmark a variety of MT providers and LLMs on the collected dataset using automatic metrics and find that LLMs are the best-performing MT systems in all 55 languages. These results should be confirmed using a human-based evaluation, which we leave for future work.

arXiv:2502.12404
Created: 2025-02-17

Data contamination -- the accidental consumption of evaluation examples within the pre-training data -- can undermine the validity of evaluation benchmarks. In this paper, we present a rigorous analysis of the effects of contamination on language models at 1B and 8B scales on the machine translation task. Starting from a carefully decontaminated train-test split, we systematically introduce contamination at various stages, scales, and data formats to isolate its effect and measure its impact on performance metrics. Our experiments reveal that contamination with both source and target substantially inflates BLEU scores, and this inflation is 2.5 times larger (up to 30 BLEU points) for 8B compared to 1B models. In contrast, source-only and target-only contamination generally produce smaller, less consistent over-estimations. Finally, we study how the temporal distribution and frequency of contaminated samples influence performance over-estimation across languages with varying degrees of data resources.

arXiv:2501.18771
Created: 2025-01-30

As LLMs continue to become more powerful and versatile, human evaluation has quickly become intractable at scale and reliance on automatic metrics has become the norm. Recently, it has been shown that LLMs are themselves state-of-the-art evaluators for many tasks. These Autoraters are typically designed so that they generalize to new systems and test sets. In practice, however, evaluation is performed on a small set of fixed, canonical test sets, which are carefully curated to measure certain capabilities of interest and are not changed frequently. In this work, we design a method which specializes a prompted Autorater to a given test set, by leveraging historical ratings on the test set to construct in-context learning (ICL) examples. We evaluate our Specialist method on the task of fine-grained machine translation evaluation, and show that it dramatically outperforms the state-of-the-art XCOMET metric by 54% and 119% on the WMT'23 and WMT'24 test sets, respectively. We perform extensive analyses to understand the representations learned by our Specialist metrics, and how variability in rater behavior affects their performance. We also verify the generalizability and robustness of our Specialist method for designing automatic metrics across different numbers of ICL examples, LLM backbones, systems to evaluate, and evaluation tasks.

arXiv:2411.15387
Created: 2024-11-22

While Minimum Bayes Risk (MBR) decoding using metrics such as COMET or MetricX has outperformed traditional decoding methods such as greedy or beam search, it introduces a challenge we refer to as metric bias. As MBR decoding aims to produce translations that score highly according to a specific utility metric, this very process makes it impossible to use the same metric for both decoding and evaluation, as improvements might simply be due to reward hacking rather than reflecting real quality improvements. In this work we find that compared to human ratings, neural metrics not only overestimate the quality of MBR decoding when the same metric is used as the utility metric, but they also overestimate the quality of MBR/QE decoding with other neural utility metrics as well. We also show that the metric bias issue can be mitigated by using an ensemble of utility metrics during MBR decoding: human evaluations show that MBR decoding using an ensemble of utility metrics outperforms a single utility metric.

To appear at WMT2024

arXiv:2411.03524
Created: 2024-11-05

Despite growing interest in incorporating feedback to improve language models, most efforts focus only on sequence-level annotations. In this work, we explore the potential of utilizing fine-grained span-level annotations from offline datasets to improve model quality. We develop a simple finetuning algorithm, called Training with Annotations (TWA), to directly train machine translation models on such annotated data. TWA utilizes targeted span-level error information while also flexibly learning what to penalize within a span. Moreover, TWA considers the overall trajectory of a sequence when deciding which non-error spans to utilize as positive signals. Experiments on English-German and Chinese-English machine translation show that TWA outperforms baselines such as Supervised FineTuning on sequences filtered for quality and Direct Preference Optimization on pairs constructed from the same data.

arXiv:2410.16509
Created: 2024-10-21

Collecting high-quality translations is crucial for the development and evaluation of machine translation systems. However, traditional human-only approaches are costly and slow. This study presents a comprehensive investigation of 11 approaches for acquiring translation data, including human-only, machineonly, and hybrid approaches. Our findings demonstrate that human-machine collaboration can match or even exceed the quality of human-only translations, while being more cost-efficient. Error analysis reveals the complementary strengths between human and machine contributions, highlighting the effectiveness of collaborative methods. Cost analysis further demonstrates the economic benefits of human-machine collaboration methods, with some approaches achieving top-tier quality at around 60% of the cost of traditional methods. We release a publicly available dataset containing nearly 18,000 segments of varying translation quality with corresponding human ratings to facilitate future research.

arXiv:2410.11056
Created: 2024-10-14