As large language models (LLMs) begin to saturate existing benchmarks, automated benchmark creation using LLMs (LLM as a benchmark) has emerged as a scalable alternative to slow and costly human curation. While these generated test sets have to potential to cheaply rank models, we demonstrate a critical flaw. LLM generated benchmarks systematically favor the model that created the benchmark, they exhibit self bias on low resource languages to English translation tasks. We show three key findings on automatic benchmarking of LLMs for translation: First, this bias originates from two sources: the generated test data (LLM as a testset) and the evaluation method (LLM as an evaluator), with their combination amplifying the effect. Second, self bias in LLM as a benchmark is heavily influenced by the model's generation capabilities in the source language. For instance, we observe more pronounced bias in into English translation, where the model's generation system is developed, than in out of English translation tasks. Third, we observe that low diversity in source text is one attribution to self bias. Our results suggest that improving the diversity of these generated source texts can mitigate some of the observed self bias.
arXiv:2509.26600Machine translation benchmarks sourced from the real world are quickly obsoleted, due to most examples being easy for state-of-the-art translation models. This limits the benchmark's ability to distinguish which model is better or to reveal models' weaknesses. Current methods for creating difficult test cases, such as subsampling or from-scratch synthesis, either fall short of identifying difficult examples or suffer from a lack of diversity and naturalness. Inspired by the iterative process of human experts probing for model failures, we propose MT-breaker, a method where a large language model iteratively refines a source text to increase its translation difficulty. The LLM iteratively queries a target machine translation model to guide its generation of difficult examples. Our approach generates examples that are more challenging for the target MT model while preserving the diversity of natural texts. While the examples are tailored to a particular machine translation model during the generation, the difficulty also transfers to other models and languages.
arXiv:2509.26592NLP models require test data that are sufficiently challenging. The difficulty of an example is linked to the topic it originates from (''seed topic''). The relationship between the topic and the difficulty of its instances is stochastic in nature: an example about a difficult topic can happen to be easy, and vice versa. At the scale of the Internet, there are tens of thousands of potential topics, and finding the most difficult one by drawing and evaluating a large number of examples across all topics is computationally infeasible. We formalize this task and treat it as a multi-armed bandit problem. In this framework, each topic is an ''arm,'' and pulling an arm (at a cost) involves drawing a single example, evaluating it, and measuring its difficulty. The goal is to efficiently identify the most difficult topics within a fixed computational budget. We illustrate the bandit problem setup of finding difficult examples for the task of machine translation. We find that various bandit strategies vastly outperform baseline methods like brute-force searching the most challenging topics.
arXiv:2509.26619Feature attribution methods, such as SHAP and LIME, explain machine learning model predictions by quantifying the influence of each input component. When applying feature attributions to explain language models, a basic question is defining the interpretable components. Traditional feature attribution methods, commonly treat individual words as atomic units. This is highly computationally inefficient for long-form text and fails to capture semantic information that spans multiple words. To address this, we present CafGa, an interactive tool for generating and evaluating feature attribution explanations at customizable granularities. CafGa supports customized segmentation with user interaction and visualizes the deletion and insertion curves for explanation assessments. Through a user study involving participants of various expertise, we confirm CafGa's usefulness, particularly among LLM practitioners. Explanations created using CafGa were also perceived as more useful compared to those generated by two fully automatic baseline methods: PartitionSHAP and MExGen, suggesting the effectiveness of the system.
6 Pages (excl. bibliography and appendix), 5 Figures and 2 Tables. Will be presented at EMNLP 2025 (Demo Track)
arXiv:2509.20901Stories play a pivotal role in human communication, shaping beliefs and morals, particularly in children. As parents increasingly rely on large language models (LLMs) to craft bedtime stories, the presence of cultural and gender stereotypes in these narratives raises significant concerns. To address this issue, we present Biased Tales, a comprehensive dataset designed to analyze how biases influence protagonists' attributes and story elements in LLM-generated stories. Our analysis uncovers striking disparities. When the protagonist is described as a girl (as compared to a boy), appearance-related attributes increase by 55.26%. Stories featuring non-Western children disproportionately emphasize cultural heritage, tradition, and family themes far more than those for Western children. Our findings highlight the role of sociocultural bias in making creative AI use more equitable and diverse.
arXiv:2509.07908Automated metrics for machine translation attempt to replicate human judgment. Unlike humans, who often assess a translation in the context of multiple alternatives, these metrics typically consider only the source sentence and a single translation. This discrepancy in the evaluation setup may negatively impact the performance of automated metrics. We propose two automated metrics that incorporate additional information beyond the single translation. COMET-polycand uses alternative translations of the same source sentence to compare and contrast with the translation at hand, thereby providing a more informed assessment of its quality. COMET-polyic, inspired by retrieval-based in-context learning, takes in translations of similar source texts along with their human-labeled quality scores to guide the evaluation. We find that including a single additional translation in COMET-polycand improves the segment-level metric performance (0.079 to 0.118 Kendall's tau-b correlation), with further gains when more translations are added. Incorporating retrieved examples in COMET-polyic yields similar improvements (0.079 to 0.116 Kendall's tau-b correlation). We release our models publicly.
Maike Züfle, Vilém Zouhar, and Tu Anh Dinh contributed equally
arXiv:2508.18549Machine translation quality has began achieving near-perfect translations in some setups. These high-quality outputs make it difficult to distinguish between state-of-the-art models and to identify areas for future improvement. Automatically identifying texts where machine translation systems struggle holds promise for developing more discriminative evaluations and guiding future research. We formalize the task of translation difficulty estimation, defining a text's difficulty based on the expected quality of its translations. We introduce a new metric to evaluate difficulty estimators and use it to assess both baselines and novel approaches. Finally, we demonstrate the practical utility of difficulty estimators by using them to construct more challenging machine translation benchmarks. Our results show that dedicated models (dubbed Sentinel-src) outperform both heuristic-based methods (e.g. word rarity or syntactic complexity) and LLM-as-a-judge approaches. We release two improved models for difficulty estimation, Sentinel-src-24 and Sentinel-src-25, which can be used to scan large collections of texts and select those most likely to challenge contemporary machine translation systems.
arXiv:2508.10175We present the preliminary ranking of the WMT25 General Machine Translation Shared Task, in which MT systems have been evaluated using automatic metrics. As this ranking is based on automatic evaluations, it may be biased in favor of systems that employ re-ranking techniques, such as Quality Estimation re-ranking or Minimum Bayes Risk decoding. The official WMT25 ranking will be based on human evaluation, which is more reliable and will supersede the automatic ranking. The purpose of this report is not to present the final findings of the General MT task, but rather to share preliminary results with task participants, which may be useful when preparing their system submission papers.
arXiv:2508.14909Large language models (LLMs) have achieved top results in recent machine translation evaluations, but they are also known to be sensitive to errors and perturbations in their prompts. We systematically evaluate how both humanly plausible and synthetic errors in user prompts affect LLMs' performance on two related tasks: Machine translation and machine translation evaluation. We provide both a quantitative analysis and qualitative insights into how the models respond to increasing noise in the user prompt. The prompt quality strongly affects the translation performance: With many errors, even a good prompt can underperform a minimal or poor prompt without errors. However, different noise types impact translation quality differently, with character-level and combined noisers degrading performance more than phrasal perturbations. Qualitative analysis reveals that lower prompt quality largely leads to poorer instruction following, rather than directly affecting translation quality itself. Further, LLMs can still translate in scenarios with overwhelming random noise that would make the prompt illegible to humans.
arXiv:2507.09509We introduce Co-DETECT (Collaborative Discovery of Edge cases in TExt ClassificaTion), a novel mixed-initiative annotation framework that integrates human expertise with automatic annotation guided by large language models (LLMs). Co-DETECT starts with an initial, sketch-level codebook and dataset provided by a domain expert, then leverages the LLM to annotate the data and identify edge cases that are not well described by the initial codebook. Specifically, Co-DETECT flags challenging examples, induces high-level, generalizable descriptions of edge cases, and assists user in incorporating edge case handling rules to improve the codebook. This iterative process enables more effective handling of nuanced phenomena through compact, generalizable annotation rules. Extensive user study, qualitative and quantitative analyses prove the effectiveness of Co-DETECT.
arXiv:2507.05010