Automated metrics for machine translation attempt to replicate human judgment. Unlike humans, who often assess a translation in the context of multiple alternatives, these metrics typically consider only the source sentence and a single translation. This discrepancy in the evaluation setup may negatively impact the performance of automated metrics. We propose two automated metrics that incorporate additional information beyond the single translation. COMET-polycand uses alternative translations of the same source sentence to compare and contrast with the translation at hand, thereby providing a more informed assessment of its quality. COMET-polyic, inspired by retrieval-based in-context learning, takes in translations of similar source texts along with their human-labeled quality scores to guide the evaluation. We find that including a single additional translation in COMET-polycand improves the segment-level metric performance (0.079 to 0.118 Kendall's tau-b correlation), with further gains when more translations are added. Incorporating retrieved examples in COMET-polyic yields similar improvements (0.079 to 0.116 Kendall's tau-b correlation). We release our models publicly.

Maike Züfle, Vilém Zouhar, and Tu Anh Dinh contributed equally

arXiv:2508.18549
Created: 2025-08-25 Updated: 2025-08-27

Machine translation quality has began achieving near-perfect translations in some setups. These high-quality outputs make it difficult to distinguish between state-of-the-art models and to identify areas for future improvement. Automatically identifying texts where machine translation systems struggle holds promise for developing more discriminative evaluations and guiding future research. We formalize the task of translation difficulty estimation, defining a text's difficulty based on the expected quality of its translations. We introduce a new metric to evaluate difficulty estimators and use it to assess both baselines and novel approaches. Finally, we demonstrate the practical utility of difficulty estimators by using them to construct more challenging machine translation benchmarks. Our results show that dedicated models (dubbed Sentinel-src) outperform both heuristic-based methods (e.g. word rarity or syntactic complexity) and LLM-as-a-judge approaches. We release two improved models for difficulty estimation, Sentinel-src-24 and Sentinel-src-25, which can be used to scan large collections of texts and select those most likely to challenge contemporary machine translation systems.

arXiv:2508.10175
Created: 2025-08-13 Updated: 2025-08-15

We present the preliminary ranking of the WMT25 General Machine Translation Shared Task, in which MT systems have been evaluated using automatic metrics. As this ranking is based on automatic evaluations, it may be biased in favor of systems that employ re-ranking techniques, such as Quality Estimation re-ranking or Minimum Bayes Risk decoding. The official WMT25 ranking will be based on human evaluation, which is more reliable and will supersede the automatic ranking. The purpose of this report is not to present the final findings of the General MT task, but rather to share preliminary results with task participants, which may be useful when preparing their system submission papers.

arXiv:2508.14909
Created: 2025-08-11 Updated: 2025-08-22

Large language models (LLMs) have achieved top results in recent machine translation evaluations, but they are also known to be sensitive to errors and perturbations in their prompts. We systematically evaluate how both humanly plausible and synthetic errors in user prompts affect LLMs' performance on two related tasks: Machine translation and machine translation evaluation. We provide both a quantitative analysis and qualitative insights into how the models respond to increasing noise in the user prompt. The prompt quality strongly affects the translation performance: With many errors, even a good prompt can underperform a minimal or poor prompt without errors. However, different noise types impact translation quality differently, with character-level and combined noisers degrading performance more than phrasal perturbations. Qualitative analysis reveals that lower prompt quality largely leads to poorer instruction following, rather than directly affecting translation quality itself. Further, LLMs can still translate in scenarios with overwhelming random noise that would make the prompt illegible to humans.

arXiv:2507.09509
Created: 2025-07-13 Updated: 2025-07-15

We introduce Co-DETECT (Collaborative Discovery of Edge cases in TExt ClassificaTion), a novel mixed-initiative annotation framework that integrates human expertise with automatic annotation guided by large language models (LLMs). Co-DETECT starts with an initial, sketch-level codebook and dataset provided by a domain expert, then leverages the LLM to annotate the data and identify edge cases that are not well described by the initial codebook. Specifically, Co-DETECT flags challenging examples, induces high-level, generalizable descriptions of edge cases, and assists user in incorporating edge case handling rules to improve the codebook. This iterative process enables more effective handling of nuanced phenomena through compact, generalizable annotation rules. Extensive user study, qualitative and quantitative analyses prove the effectiveness of Co-DETECT.

arXiv:2507.05010
Created: 2025-07-07 Updated: 2025-07-08

Human annotation variation (i.e., annotation disagreements) is common in NLP and often reflects important information such as task subjectivity and sample ambiguity. While Large Language Models (LLMs) are increasingly used for automatic annotation to reduce human effort, their evaluation often focuses on predicting the majority-voted "ground truth" labels. It is still unclear, however, whether these models also capture informative human annotation variation. Our work addresses this gap by extensively evaluating LLMs' ability to predict annotation disagreements without access to repeated human labels. Our results show that LLMs struggle with modeling disagreements, which can be overlooked by majority label-based evaluations. Notably, while RLVR-style (Reinforcement learning with verifiable rewards) reasoning generally boosts LLM performance, it degrades performance in disagreement prediction. Our findings highlight the critical need for evaluating and improving LLM annotators in disagreement modeling. Code and data at https://github.com/EdisonNi-hku/Disagreement_Prediction.

Preprint Under Review

arXiv:2506.19467
Created: 2025-06-24 Updated: 2025-06-25

Word-level quality estimation (WQE) aims to automatically identify fine-grained error spans in machine-translated outputs and has found many uses, including assisting translators during post-editing. Modern WQE techniques are often expensive, involving prompting of large language models or ad-hoc training on large amounts of human-labeled data. In this work, we investigate efficient alternatives exploiting recent advances in language model interpretability and uncertainty quantification to identify translation errors from the inner workings of translation models. In our evaluation spanning 14 metrics across 12 translation directions, we quantify the impact of human label variation on metric performance by using multiple sets of human labels. Our results highlight the untapped potential of unsupervised metrics, the shortcomings of supervised methods when faced with label uncertainty, and the brittleness of single-annotator evaluation practices.

Under review. Code: https://github.com/gsarti/labl/tree/main/examples/unsup_wqe Metrics: https://huggingface.co/datasets/gsarti/unsup_wqe_metrics

arXiv:2505.23183
Created: 2025-05-29

Large language models (LLMs) are increasingly being adopted in educational settings. These applications expand beyond English, though current LLMs remain primarily English-centric. In this work, we ascertain if their use in education settings in non-English languages is warranted. We evaluated the performance of popular LLMs on four educational tasks: identifying student misconceptions, providing targeted feedback, interactive tutoring, and grading translations in six languages (Hindi, Arabic, Farsi, Telugu, Ukrainian, Czech) in addition to English. We find that the performance on these tasks somewhat corresponds to the amount of language represented in training data, with lower-resource languages having poorer task performance. Although the models perform reasonably well in most languages, the frequent performance drop from English is significant. Thus, we recommend that practitioners first verify that the LLM works well in the target language for their educational task before deployment.

arXiv:2504.17720
Created: 2025-04-24

For high-quality texts, single-score metrics seldom provide actionable feedback. In contrast, span annotation - pointing out issues in the text by annotating their spans - can guide improvements and provide insights. Until recently, span annotation was limited to human annotators or fine-tuned encoder models. In this study, we automate span annotation with large language models (LLMs). We compare expert or skilled crowdworker annotators with open and proprietary LLMs on three tasks: data-to-text generation evaluation, machine translation evaluation, and propaganda detection in human-written texts. In our experiments, we show that LLMs as span annotators are straightforward to implement and notably more cost-efficient than human annotators. The LLMs achieve moderate agreement with skilled human annotators, in some scenarios comparable to the average agreement among the annotators themselves. Qualitative analysis shows that reasoning models outperform their instruction-tuned counterparts and provide more valid explanations for annotations. We release the dataset of more than 40k model and human annotations for further research.

arXiv:2504.08697
Created: 2025-04-11

Word-level quality estimation (QE) detects erroneous spans in machine translations, which can direct and facilitate human post-editing. While the accuracy of word-level QE systems has been assessed extensively, their usability and downstream influence on the speed, quality and editing choices of human post-editing remain understudied. Our QE4PE study investigates the impact of word-level QE on machine translation (MT) post-editing in a realistic setting involving 42 professional post-editors across two translation directions. We compare four error-span highlight modalities, including supervised and uncertainty-based word-level QE methods, for identifying potential errors in the outputs of a state-of-the-art neural MT model. Post-editing effort and productivity are estimated by behavioral logs, while quality improvements are assessed by word- and segment-level human annotation. We find that domain, language and editors' speed are critical factors in determining highlights' effectiveness, with modest differences between human-made and automated QE highlights underlining a gap between accuracy and usability in professional workflows.

Code: https://github.com/gsarti/qe4pe. Dataset: https://huggingface.co/datasets/gsarti/qe4pe

arXiv:2503.03044
Created: 2025-03-04