In this paper, we present our submissions to the unified WMT25 Translation Evaluation Shared Task. For the Quality Score Prediction subtask, we create a new generation of MetricX with improvements in the input format and the training protocol, while for the Error Span Detection subtask we develop a new model, GemSpanEval, trained to predict error spans along with their severities and categories. Both systems are based on the state-of-the-art multilingual open-weights model Gemma 3, fine-tuned on publicly available WMT data. We demonstrate that MetricX-25, adapting Gemma 3 to an encoder-only architecture with a regression head on top, can be trained to effectively predict both MQM and ESA quality scores, and significantly outperforms its predecessor. Our decoder-only GemSpanEval model, on the other hand, we show to be competitive in error span detection with xCOMET, a strong encoder-only sequence-tagging baseline. With error span detection formulated as a generative task, we instruct the model to also output the context for each predicted error span, thus ensuring that error spans are identified unambiguously.
Accepted to WMT25
arXiv:2510.24707Human evaluation of machine translation is in an arms race with translation model quality: as our models get better, our evaluation methods need to be improved to ensure that quality gains are not lost in evaluation noise. To this end, we experiment with a two-stage version of the current state-of-the-art translation evaluation paradigm (MQM), which we call MQM re-annotation. In this setup, an MQM annotator reviews and edits a set of pre-existing MQM annotations, that may have come from themselves, another human annotator, or an automatic MQM annotation system. We demonstrate that rater behavior in re-annotation aligns with our goals, and that re-annotation results in higher-quality annotations, mostly due to finding errors that were missed during the first pass.
arXiv:2510.24664Machine translation benchmarks sourced from the real world are quickly obsoleted, due to most examples being easy for state-of-the-art translation models. This limits the benchmark's ability to distinguish which model is better or to reveal models' weaknesses. Current methods for creating difficult test cases, such as subsampling or from-scratch synthesis, either fall short of identifying difficult examples or suffer from a lack of diversity and naturalness. Inspired by the iterative process of human experts probing for model failures, we propose MT-breaker, a method where a large language model iteratively refines a source text to increase its translation difficulty. The LLM iteratively queries a target machine translation model to guide its generation of difficult examples. Our approach generates examples that are more challenging for the target MT model while preserving the diversity of natural texts. While the examples are tailored to a particular machine translation model during the generation, the difficulty also transfers to other models and languages.
arXiv:2509.26592We investigate the tradeoff between adequacy and fluency in machine translation. We show the severity of this tradeoff at the evaluation level and analyze where popular metrics fall within it. Essentially, current metrics generally lean toward adequacy, meaning that their scores correlate more strongly with the adequacy of translations than with fluency. More importantly, we find that this tradeoff also persists at the meta-evaluation level, and that the standard WMT meta-evaluation favors adequacy-oriented metrics over fluency-oriented ones. We show that this bias is partially attributed to the composition of the systems included in the meta-evaluation datasets. To control this bias, we propose a method that synthesizes translation systems in meta-evaluation. Our findings highlight the importance of understanding this tradeoff in meta-evaluation and its impact on metric rankings.
Accepted by Tenth Conference on Machine Translation (WMT25)
arXiv:2509.20287As large language models (LLM) become more and more capable in languages other than English, it is important to collect benchmark datasets in order to evaluate their multilingual performance, including on tasks like machine translation (MT). In this work, we extend the WMT24 dataset to cover 55 languages by collecting new human-written references and post-edits for 46 new languages and dialects in addition to post-edits of the references in 8 out of 9 languages in the original WMT24 dataset. The dataset covers four domains: literary, news, social, and speech. We benchmark a variety of MT providers and LLMs on the collected dataset using automatic metrics and find that LLMs are the best-performing MT systems in all 55 languages. These results should be confirmed using a human-based evaluation, which we leave for future work.
arXiv:2502.12404As LLMs continue to become more powerful and versatile, human evaluation has quickly become intractable at scale and reliance on automatic metrics has become the norm. Recently, it has been shown that LLMs are themselves state-of-the-art evaluators for many tasks. These Autoraters are typically designed so that they generalize to new systems and test sets. In practice, however, evaluation is performed on a small set of fixed, canonical test sets, which are carefully curated to measure certain capabilities of interest and are not changed frequently. In this work, we design a method which specializes a prompted Autorater to a given test set, by leveraging historical ratings on the test set to construct in-context learning (ICL) examples. We evaluate our Specialist method on the task of fine-grained machine translation evaluation, and show that it dramatically outperforms the state-of-the-art XCOMET metric by 54% and 119% on the WMT'23 and WMT'24 test sets, respectively. We perform extensive analyses to understand the representations learned by our Specialist metrics, and how variability in rater behavior affects their performance. We also verify the generalizability and robustness of our Specialist method for designing automatic metrics across different numbers of ICL examples, LLM backbones, systems to evaluate, and evaluation tasks.
arXiv:2411.15387In this paper, we present the MetricX-24 submissions to the WMT24 Metrics Shared Task and provide details on the improvements we made over the previous version of MetricX. Our primary submission is a hybrid reference-based/-free metric, which can score a translation irrespective of whether it is given the source segment, the reference, or both. The metric is trained on previous WMT data in a two-stage fashion, first on the DA ratings only, then on a mixture of MQM and DA ratings. The training set in both stages is augmented with synthetic examples that we created to make the metric more robust to several common failure modes, such as fluent but unrelated translation, or undertranslation. We demonstrate the benefits of the individual modifications via an ablation study, and show a significant performance increase over MetricX-23 on the WMT23 MQM ratings, as well as our new synthetic challenge set.
Accepted to WMT24
arXiv:2410.03983Recent improvements in text generation have leveraged human feedback to improve the quality of the generated output. However, human feedback is not always available, especially during inference. In this work, we propose an inference time optimization method FITO to use fine-grained actionable feedback in the form of error type, error location and severity level that are predicted by a learned error pinpoint model for iterative refinement. FITO starts with an initial output, then iteratively incorporates the feedback via a refinement model that generates an improved output conditioned on the feedback. Given the uncertainty of consistent refined samples at iterative steps, we formulate iterative refinement into a local search problem and develop a simulated annealing based algorithm that balances exploration of the search space and optimization for output quality. We conduct experiments on three text generation tasks, including machine translation, long-form question answering (QA) and topical summarization. We observe 0.8 and 0.7 MetricX gain on Chinese-English and English-German translation, 4.5 and 1.8 ROUGE-L gain at long form QA and topic summarization respectively, with a single iteration of refinement. With our simulated annealing algorithm, we see further quality improvements, including up to 1.7 MetricX improvements over the baseline approach.
arXiv:2311.09336Quality Estimation (QE), the evaluation of machine translation output without the need of explicit references, has seen big improvements in the last years with the use of neural metrics. In this paper we analyze the viability of using QE metrics for filtering out bad quality sentence pairs in the training data of neural machine translation systems~(NMT). While most corpus filtering methods are focused on detecting noisy examples in collections of texts, usually huge amounts of web crawled data, QE models are trained to discriminate more fine-grained quality differences. We show that by selecting the highest quality sentence pairs in the training data, we can improve translation quality while reducing the training size by half. We also provide a detailed analysis of the filtering results, which highlights the differences between both approaches.
to be published at WMT23
arXiv:2311.05350As research on machine translation moves to translating text beyond the sentence level, it remains unclear how effective automatic evaluation metrics are at scoring longer translations. In this work, we first propose a method for creating paragraph-level data for training and meta-evaluating metrics from existing sentence-level data. Then, we use these new datasets to benchmark existing sentence-level metrics as well as train learned metrics at the paragraph level. Interestingly, our experimental results demonstrate that using sentence-level metrics to score entire paragraphs is equally as effective as using a metric designed to work at the paragraph level. We speculate this result can be attributed to properties of the task of reference-based evaluation as well as limitations of our datasets with respect to capturing all types of phenomena that occur in paragraph-level translations.
Removing extra "and" from author list
arXiv:2308.13506