Automatic evaluation comparing candidate translations to human-generated paraphrases of reference translations has recently been proposed by Freitag et al. When used in place of original references, the paraphrased versions produce metric scores that correlate better with human judgment. This effect holds for a variety of different automatic metrics, and tends to favor natural formulations over more literal (translationese) ones. In this paper we compare the results of performing end-to-end system development using standard and paraphrased references. With state-of-the-art English-German NMT components, we show that tuning to paraphrased references produces a system that is significantly better according to human judgment, but 5 BLEU points worse when tested on standard references. Our work confirms the finding that paraphrased references yield metric scores that correlate better with human judgment, and demonstrates for the first time that using these scores for system development can lead to significant improvements.
Accepted at WMT 2020
arXiv:2010.10245We propose a sentence-level language model which selects the next sentence in a story from a finite set of fluent alternatives. Since it does not need to model fluency, the sentence-level language model can focus on longer range dependencies, which are crucial for multi-sentence coherence. Rather than dealing with individual words, our method treats the story so far as a list of pre-trained sentence embeddings and predicts an embedding for the next sentence, which is more efficient than predicting word embeddings. Notably this allows us to consider a large number of candidates for the next sentence during training. We demonstrate the effectiveness of our approach with state-of-the-art accuracy on the unsupervised Story Cloze task and with promising results on larger-scale next sentence prediction tasks.
ACL 2020 short paper
arXiv:2005.05255The quality of automatic metrics for machine translation has been increasingly called into question, especially for high-quality systems. This paper demonstrates that, while choice of metric is important, the nature of the references is also critical. We study different methods to collect references and compare their value in automated evaluation by reporting correlation with human evaluation for a variety of systems and metrics. Motivated by the finding that typical references exhibit poor diversity, concentrating around translationese language, we develop a paraphrasing task for linguists to perform on existing reference translations, which counteracts this bias. Our method yields higher correlation with human judgment not only for the submissions of WMT 2019 English to German, but also for Back-translation and APE augmented MT output, which have been shown to have low correlation with automatic metrics using standard references. We demonstrate that our methodology improves correlation with all modern evaluation metrics we look at, including embedding-based methods. To complete this picture, we reveal that multi-reference BLEU does not improve the correlation for high quality output, and present an alternative multi-reference formulation that is more effective.
arXiv:2004.06063Self-attention has recently been adopted for a wide range of sequence modeling problems. Despite its effectiveness, self-attention suffers from quadratic compute and memory requirements with respect to sequence length. Successful approaches to reduce this complexity focused on attending to local sliding windows or a small set of locations independent of content. Our work proposes to learn dynamic sparse attention patterns that avoid allocating computation and memory to attend to content unrelated to the query of interest. This work builds upon two lines of research: it combines the modeling flexibility of prior work on content-based sparse attention with the efficiency gains from approaches based on local, temporal sparse attention. Our model, the Routing Transformer, endows self-attention with a sparse routing module based on online k-means while reducing the overall complexity of attention to $O\left(n^{1.5}d\right)$ from $O\left(n^2d\right)$ for sequence length $n$ and hidden dimension $d$. We show that our model outperforms comparable sparse attention models on language modeling on Wikitext-103 (15.8 vs 18.3 perplexity) as well as on image generation on ImageNet-64 (3.43 vs 3.44 bits/dim) while using fewer self-attention layers.
arXiv:2003.05997We introduce Wavesplit, an end-to-end speech separation system. From a single recording of mixed speech, the model infers and clusters representations of each speaker and then estimates each source signal conditioned on the inferred representations. The model is trained on the raw waveform to jointly perform the two tasks. Our model infers a set of speaker representations through clustering, which addresses the fundamental permutation problem of speech separation. Moreover, the sequence-wide speaker representations provide a more robust separation of long, challenging sequences, compared to previous approaches. We show that Wavesplit outperforms the previous state-of-the-art on clean mixtures of 2 or 3 speakers (WSJ0-2mix, WSJ0-3mix), as well as in noisy (WHAM!) and reverberated (WHAMR!) conditions. As an additional contribution, we further improve our model by introducing online data augmentation for separation.
arXiv:2002.08933Machine translation has an undesirable propensity to produce "translationese" artifacts, which can lead to higher BLEU scores while being liked less by human raters. Motivated by this, we model translationese and original (i.e. natural) text as separate languages in a multilingual model, and pose the question: can we perform zero-shot translation between original source text and original target text? There is no data with original source and original target, so we train sentence-level classifiers to distinguish translationese from original target text, and use this classifier to tag the training data for an NMT model. Using this technique we bias the model to produce more natural outputs at test time, yielding gains in human evaluation scores on both accuracy and fluency. Additionally, we demonstrate that it is possible to bias the model to produce translationese and game the BLEU score, increasing it while decreasing human-rated quality. We analyze these models using metrics to measure the degree of translationese in the output, and present an analysis of the capriciousness of heuristically-based train-data tagging.
arXiv:1911.03823We introduce the first large-scale corpus for long-form question answering, a task requiring elaborate and in-depth answers to open-ended questions. The dataset comprises 270K threads from the Reddit forum ``Explain Like I'm Five'' (ELI5) where an online community provides answers to questions which are comprehensible by five year olds. Compared to existing datasets, ELI5 comprises diverse questions requiring multi-sentence answers. We provide a large set of web documents to help answer the question. Automatic and human evaluations show that an abstractive model trained with a multi-task objective outperforms conventional Seq2Seq, language modeling, as well as a strong extractive baseline. However, our best model is still far from human performance since raters prefer gold responses in over 86% of cases, leaving ample opportunity for future improvement.
arXiv:1907.09190Recent work in Neural Machine Translation (NMT) has shown significant quality gains from noised-beam decoding during back-translation, a method to generate synthetic parallel data. We show that the main role of such synthetic noise is not to diversify the source side, as previously suggested, but simply to indicate to the model that the given source is synthetic. We propose a simpler alternative to noising techniques, consisting of tagging back-translated source sentences with an extra token. Our results on WMT outperform noised back-translation in English-Romanian and match performance on English-German, re-defining state-of-the-art in the former.
Accepted as oral presentation in WMT 2019; 9 pages; 9 tables; 1 figure
arXiv:1906.06442Paraphrasing exemplifies the ability to abstract semantic content from surface forms. Recent work on automatic paraphrasing is dominated by methods leveraging Machine Translation (MT) as an intermediate step. This contrasts with humans, who can paraphrase without being bilingual. This work proposes to learn paraphrasing models from an unlabeled monolingual corpus only. To that end, we propose a residual variant of vector-quantized variational auto-encoder. We compare with MT-based approaches on paraphrase identification, generation, and training augmentation. Monolingual paraphrasing outperforms unsupervised translation in all settings. Comparisons with supervised translation are more mixed: monolingual paraphrasing is interesting for identification and augmentation; supervised translation is superior for generation.
ACL 2019
arXiv:1905.12752fairseq is an open-source sequence modeling toolkit that allows researchers and developers to train custom models for translation, summarization, language modeling, and other text generation tasks. The toolkit is based on PyTorch and supports distributed training across multiple GPUs and machines. We also support fast mixed-precision training and inference on modern GPUs. A demo video can be found at https://www.youtube.com/watch?v=OtgDdWtHvto
NAACL 2019 Demo paper
arXiv:1904.01038