Several recent studies have reported dramatic performance improvements in neural machine translation (NMT) by augmenting translation at inference time with fuzzy-matches retrieved from a translation memory (TM). However, these studies all operate under the assumption that the TMs available at test time are highly relevant to the testset. We demonstrate that for existing retrieval augmented translation methods, using a TM with a domain mismatch to the test set can result in substantially worse performance compared to not using a TM at all. We propose a simple method to expose fuzzy-match NMT systems during training and show that it results in a system that is much more tolerant (regaining up to 5.8 BLEU) to inference with TMs with domain mismatch. Also, the model is still competitive to the baseline when fed with suggestions from relevant TMs.

arXiv:2210.05059
Created: 2022-10-10

We explore zero-shot adaptation, where a general-domain model has access to customer or domain specific parallel data at inference time, but not during training. We build on the idea of Retrieval Augmented Translation (RAT) where top-k in-domain fuzzy matches are found for the source sentence, and target-language translations of those fuzzy-matched sentences are provided to the translation model at inference time. We propose a novel architecture to control interactions between a source sentence and the top-k fuzzy target-language matches, and compare it to architectures from prior work. We conduct experiments in two language pairs (En-De and En-Fr) by training models on WMT data and testing them with five and seven multi-domain datasets, respectively. Our approach consistently outperforms the alternative architectures, improving BLEU across language pair, domain, and number k of fuzzy matches.

arXiv:2210.05047
Created: 2022-10-10

We hypothesize that existing sentence-level machine translation (MT) metrics become less effective when the human reference contains ambiguities. To verify this hypothesis, we present a very simple method for extending pretrained metrics to incorporate context at the document level. We apply our method to three popular metrics, BERTScore, Prism, and COMET, and to the reference free metric COMET-QE. We evaluate the extended metrics on the WMT 2021 metrics shared task using the provided MQM annotations. Our results show that the extended metrics outperform their sentence-level counterparts in about 85% of the tested conditions, when excluding results on low-quality human references. Additionally, we show that our document-level extension of COMET-QE dramatically improves its accuracy on discourse phenomena tasks, outperforming a dedicated baseline by up to 6.1%. Our experimental results support our initial hypothesis and show that a simple extension of the metrics permits them to take advantage of context to resolve ambiguities in the reference.

arXiv:2209.13654
Created: 2022-09-27

Sockeye 3 is the latest version of the Sockeye toolkit for Neural Machine Translation (NMT). Now based on PyTorch, Sockeye 3 provides faster model implementations and more advanced features with a further streamlined codebase. This enables broader experimentation with faster iteration, efficient training of stronger and faster models, and the flexibility to move new ideas quickly from research to production. When running comparable models, Sockeye 3 is up to 126% faster than other PyTorch implementations on GPUs and up to 292% faster on CPUs. Sockeye 3 is open source software released under the Apache 2.0 license.

arXiv:2207.05851
Created: 2022-07-12

The machine translation (MT) task is typically formulated as that of returning a single translation for an input segment. However, in many cases, multiple different translations are valid and the appropriate translation may depend on the intended target audience, characteristics of the speaker, or even the relationship between speakers. Specific problems arise when dealing with honorifics, particularly translating from English into languages with formality markers. For example, the sentence "Are you sure?" can be translated in German as "Sind Sie sich sicher?" (formal register) or "Bist du dir sicher?" (informal). Using wrong or inconsistent tone may be perceived as inappropriate or jarring for users of certain cultures and demographics. This work addresses the problem of learning to control target language attributes, in this case formality, from a small amount of labeled contrastive data. We introduce an annotated dataset (CoCoA-MT) and an associated evaluation metric for training and evaluating formality-controlled MT models for six diverse target languages. We show that we can train formality-controlled models by fine-tuning on labeled contrastive data, achieving high accuracy (82% in-domain and 73% out-of-domain) while maintaining overall quality.

NAACL 2022

arXiv:2205.04022
Created: 2022-05-09

The goal of automatic dubbing is to perform speech-to-speech translation while achieving audiovisual coherence. This entails isochrony, i.e., translating the original speech by also matching its prosodic structure into phrases and pauses, especially when the speaker's mouth is visible. In previous work, we introduced a prosodic alignment model to address isochrone or on-screen dubbing. In this work, we extend the prosodic alignment model to also address off-screen dubbing that requires less stringent synchronization constraints. We conduct experiments on four dubbing directions - English to French, Italian, German and Spanish - on a publicly available collection of TED Talks and on publicly available YouTube videos. Empirical results show that compared to our previous work the extended prosodic alignment model provides significantly better subjective viewing experience on videos in which on-screen and off-screen automatic dubbing is applied for sentences with speakers mouth visible and not visible, respectively.

5 pages, 2 figures, 3 tables, Submitted to Interspeech 2022

arXiv:2204.02530
Created: 2022-04-05

Automatic dubbing (AD) is among the use cases where translations should fit a given length template in order to achieve synchronicity between source and target speech. For neural machine translation (MT), generating translations of length close to the source length (e.g. within +-10% in character count), while preserving quality is a challenging task. Controlling NMT output length comes at a cost to translation quality which is usually mitigated with a two step approach of generation of n-best hypotheses and then re-ranking them based on length and quality. This work, introduces a self-learning approach that allows a transformer model to directly learn to generate outputs that closely match the source length, in short isometric MT. In particular, our approach for isometric MT does not require to generate multiple hypotheses nor any auxiliary scoring function. We report results on four language pairs (English - French, Italian, German, Spanish) with a publicly available benchmark based on TED Talk data. Both automatic and manual evaluations show that our self-learning approach to performs on par with more complex isometric MT approaches.

Submitted to IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP) 2022

arXiv:2112.08682
Created: 2021-12-16

We introduce the task of prosody-aware machine translation which aims at generating translations suitable for dubbing. Dubbing of a spoken sentence requires transferring the content as well as the prosodic structure of the source into the target language to preserve timing information. Practically, this implies correctly projecting pauses from the source to the target and ensuring that target speech segments have roughly the same duration of the corresponding source segments. In this work, we propose an implicit and explicit modeling approaches to integrate prosody information into neural machine translation. Experiments on English-German/French with automatic metrics show that the simplest of the considered approaches works best. Results are confirmed by human evaluations of translations and dubbed videos.

Submitted to IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP) 2022

arXiv:2112.08548
Created: 2021-12-15

Automatic dubbing aims at seamlessly replacing the speech in a video document with synthetic speech in a different language. The task implies many challenges, one of which is generating translations that not only convey the original content, but also match the duration of the corresponding utterances. In this paper, we focus on the problem of controlling the verbosity of machine translation output, so that subsequent steps of our automatic dubbing pipeline can generate dubs of better quality. We propose new methods to control the verbosity of MT output and compare them against the state of the art with both intrinsic and extrinsic evaluations. For our experiments we use a public data set to dub English speeches into French, Italian, German and Spanish. Finally, we report extensive subjective tests that measure the impact of MT verbosity control on the final quality of dubbed video clips.

Accepted at IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP) 2021

arXiv:2110.03847
Created: 2021-10-07

The COVID-19 pandemic is the worst pandemic to strike the world in over a century. Crucial to stemming the tide of the SARS-CoV-2 virus is communicating to vulnerable populations the means by which they can protect themselves. To this end, the collaborators forming the Translation Initiative for COvid-19 (TICO-19) have made test and development data available to AI and MT researchers in 35 different languages in order to foster the development of tools and resources for improving access to information about COVID-19 in these languages. In addition to 9 high-resourced, "pivot" languages, the team is targeting 26 lesser resourced languages, in particular languages of Africa, South Asia and South-East Asia, whose populations may be the most vulnerable to the spread of the virus. The same data is translated into all of the languages represented, meaning that testing or development can be done for any pairing of languages in the set. Further, the team is converting the test and development data into translation memories (TMXs) that can be used by localizers from and to any of the languages.

arXiv:2007.01788
Created: 2020-07-03