Neural Machine Translation (NMT) has obtained state-of-the art performance for several language pairs, while only using parallel data for training. Monolingual data plays an important role in boosting fluency for phrase-based statistical machine translation, and we investigate the use of monolingual data for neural machine translation (NMT). In contrast to previous work, which integrates a separately trained RNN language model into an NMT architecture, we note that encoder-decoder NMT architectures already have the capacity to learn the same information as a language model, and we explore strategies to include monolingual training data in the training process. Through our use of monolingual data, we obtain substantial improvements on the WMT 15 (+2.8--3.4 BLEU) task for English->German, and for the low-resourced IWSLT 14 task Turkish->English (+2.1--3.4 BLEU), obtaining new state-of-the-art results. We also show that fine-tuning on in-domain monolingual and parallel data gives substantial improvements for the IWSLT 15 task for English->German.
arXiv:1511.06709Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, so the translation of rare and unknown words is an open problem. Previous work addresses this problem through back-off dictionaries. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, enabling the translation of rare and unknown words by encoding them as sequences of subword units, based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm, and empirically show that subword models improve over a back-off dictionary baseline for the WMT 15 translation tasks English-German and English-Russian by 0.8 and 1.5 BLEU, respectively.
arXiv:1508.07909