Recent research suggests that neural machine translation achieves parity with professional human translation on the WMT Chinese--English news translation task. We empirically test this claim with alternative evaluation protocols, contrasting the evaluation of single sentences and entire documents. In a pairwise ranking experiment, human raters assessing adequacy and fluency show a stronger preference for human over machine translation when evaluating documents as compared to isolated sentences. Our findings emphasise the need to shift towards document-level evaluation as machine translation improves to the degree that errors which are hard or impossible to spot at the sentence-level become decisive in discriminating quality of different translation outputs.
EMNLP 2018
arXiv:1808.07048Standard machine translation systems process sentences in isolation and hence ignore extra-sentential information, even though extended context can both prevent mistakes in ambiguous cases and improve translation coherence. We introduce a context-aware neural machine translation model designed in such way that the flow of information from the extended context to the translation model can be controlled and analyzed. We experiment with an English-Russian subtitles dataset, and observe that much of what is captured by our model deals with improving pronoun translation. We measure correspondences between induced attention distributions and coreference relations and observe that the model implicitly captures anaphora. It is consistent with gains for sentences where pronouns need to be gendered in translation. Beside improvements in anaphoric cases, the model also improves in overall BLEU, both over its context-agnostic version (+0.7) and over simple concatenation of the context and source sentences (+0.6).
ACL 2018
arXiv:1805.10163Idiom translation is a challenging problem in machine translation because the meaning of idioms is non-compositional, and a literal translation is likely to be wrong. In this paper, we assess the quality of idiom translation of a modern neural MT system. We introduce a new evaluation method based on an idiom-specific blacklist of literal translations, based on the insight that the occurrence of any blacklisted words in the translation output indicates a likely translation error. We introduce a dataset, CIBB (Chinese Idioms Blacklists Bank), and perform an evaluation of a state-of-the-art Chinese-English neural MT system. Our evaluation confirms that our blacklist method is effective at identifying literal translation errors, and that a sizable number of idioms in our test set are mistranslated (36.5%).
4 pages extended abstract, submitted to LREC
arXiv:1711.07646For machine translation to tackle discourse phenomena, models must have access to extra-sentential linguistic context. There has been recent interest in modelling context in neural machine translation (NMT), but models have been principally evaluated with standard automatic metrics, poorly adapted to evaluating discourse phenomena. In this article, we present hand-crafted, discourse test sets, designed to test the models' ability to exploit previous source and target sentences. We investigate the performance of recently proposed multi-encoder NMT models trained on subtitles for English to French. We also explore a novel way of exploiting context from the previous sentence. Despite gains using BLEU, multi-encoder models give limited improvement in the handling of discourse phenomena: 50.5% accuracy on our coreference test set and 53.5% for coherence/cohesion (compared to a non-contextual baseline of 50%). A simple strategy of decoding the concatenation of the previous and current sentence leads to good performance, and our novel strategy of multi-encoding and decoding of two sentences leads to the best performance (71.5% for coreference and 57% for coherence/cohesion), highlighting the importance of target-side context.
arXiv:1711.00513This paper describes the University of Edinburgh's submissions to the WMT17 shared news translation and biomedical translation tasks. We participated in 12 translation directions for news, translating between English and Czech, German, Latvian, Russian, Turkish and Chinese. For the biomedical task we submitted systems for English to Czech, German, Polish and Romanian. Our systems are neural machine translation systems trained with Nematus, an attentional encoder-decoder. We follow our setup from last year and build BPE-based models with parallel and back-translated monolingual training data. Novelties this year include the use of deep architectures, layer normalization, and more compact models due to weight tying and improvements in BPE segmentations. We perform extensive ablative experiments, reporting on the effectivenes of layer normalization, deep architectures, and different ensembling techniques.
WMT 2017 shared task track; for Bibtex, see http://homepages.inf.ed.ac.uk/rsennric/bib.html#uedin-nmt:2017
arXiv:1708.00726We investigate techniques for supervised domain adaptation for neural machine translation where an existing model trained on a large out-of-domain dataset is adapted to a small in-domain dataset. In this scenario, overfitting is a major challenge. We investigate a number of techniques to reduce overfitting and improve transfer learning, including regularization techniques such as dropout and L2-regularization towards an out-of-domain prior. In addition, we introduce tuneout, a novel regularization technique inspired by dropout. We apply these techniques, alone and in combination, to neural machine translation, obtaining improvements on IWSLT datasets for English->German and English->Russian. We also investigate the amounts of in-domain training data needed for domain adaptation in NMT, and find a logarithmic relationship between the amount of training data and gain in BLEU score.
EMNLP 2017 short paper; for bibtex, see http://homepages.inf.ed.ac.uk/rsennric/bib.html#micelibarone2017b
arXiv:1707.09920In this paper we propose a model to learn multimodal multilingual representations for matching images and sentences in different languages, with the aim of advancing multilingual versions of image search and image understanding. Our model learns a common representation for images and their descriptions in two different languages (which need not be parallel) by considering the image as a pivot between two languages. We introduce a new pairwise ranking loss function which can handle both symmetric and asymmetric similarity between the two modalities. We evaluate our models on image-description ranking for German and English, and on semantic textual similarity of image descriptions in English. In both cases we achieve state-of-the-art performance.
7 pages, EMNLP 2017
arXiv:1707.07601It has been shown that increasing model depth improves the quality of neural machine translation. However, different architectural variants to increase model depth have been proposed, and so far, there has been no thorough comparative study. In this work, we describe and evaluate several existing approaches to introduce depth in neural machine translation. Additionally, we explore novel architectural variants, including deep transition RNNs, and we vary how attention is used in the deep decoder. We introduce a novel "BiDeep" RNN architecture that combines deep transition RNNs and stacked RNNs. Our evaluation is carried out on the English to German WMT news translation dataset, using a single-GPU machine for both training and inference. We find that several of our proposed architectures improve upon existing approaches in terms of speed and translation quality. We obtain best improvements with a BiDeep RNN of combined depth 8, obtaining an average improvement of 1.5 BLEU over a strong shallow baseline. We release our code for ease of adoption.
WMT 2017 research track
arXiv:1707.07631Automated documentation of programming source code and automated code generation from natural language are challenging tasks of both practical and scientific interest. Progress in these areas has been limited by the low availability of parallel corpora of code and natural language descriptions, which tend to be small and constrained to specific domains. In this work we introduce a large and diverse parallel corpus of a hundred thousands Python functions with their documentation strings ("docstrings") generated by scraping open source repositories on GitHub. We describe baseline results for the code documentation and code generation tasks obtained by neural machine translation. We also experiment with data augmentation techniques to further increase the amount of training data. We release our datasets and processing scripts in order to stimulate research in these areas.
5 pages, 1 figure, 3 tables
arXiv:1707.02275We present Nematus, a toolkit for Neural Machine Translation. The toolkit prioritizes high translation accuracy, usability, and extensibility. Nematus has been used to build top-performing submissions to shared translation tasks at WMT and IWSLT, and has been used to train systems for production environments.
EACL 2017 demo track
arXiv:1703.04357