Analysing translation quality in regards to specific linguistic phenomena has historically been difficult and time-consuming. Neural machine translation has the attractive property that it can produce scores for arbitrary translations, and we propose a novel method to assess how well NMT systems model specific linguistic phenomena such as agreement over long distances, the production of novel words, and the faithful translation of polarity. The core idea is that we measure whether a reference translation is more probable under a NMT model than a contrastive translation which introduces a specific type of error. We present LingEval90, a large-scale data set of 90000 contrastive translation pairs based on the WMT English->German translation task, with errors automatically created with simple rules. We report a number of baseline results, and find that recently introduced character-level NMT systems perform better at transliteration than models with BPE segmentation, but perform more poorly at morphosyntactic agreement, and translating discontiguous units of meaning.

arXiv:1612.04629
Created: 2016-12-14

Neural machine translation has recently achieved impressive results, while using little in the way of external linguistic information. In this paper we show that the strong learning capability of neural MT models does not make linguistic features redundant; they can be easily incorporated to provide further improvements in performance. We generalize the embedding layer of the encoder in the attentional encoder--decoder architecture to support the inclusion of arbitrary features, in addition to the baseline word feature. We add morphological features, part-of-speech tags, and syntactic dependency labels as input features to English<->German neural machine translation systems. In experiments on WMT16 training and test sets, we find that linguistic input features improve model quality according to three metrics: perplexity, BLEU and CHRF3.

accepted to WMT16

arXiv:1606.02892
Created: 2016-06-09

We participated in the WMT 2016 shared news translation task by building neural translation systems for four language pairs, each trained in both directions: English<->Czech, English<->German, English<->Romanian and English<->Russian. Our systems are based on an attentional encoder-decoder, using BPE subword segmentation for open-vocabulary translation with a fixed vocabulary. We experimented with using automatic back-translations of the monolingual News corpus as additional training data, pervasive dropout, and target-bidirectional models. All reported methods give substantial improvements, and we see improvements of 4.3--11.2 BLEU over our baseline systems.

WMT16 shared task system description

arXiv:1606.02891
Created: 2016-06-09

This paper describes the AMU-UEDIN submissions to the WMT 2016 shared task on news translation. We explore methods of decode-time integration of attention-based neural translation models with phrase-based statistical machine translation. Efficient batch-algorithms for GPU-querying are proposed and implemented. For English-Russian, the phrase-based system cannot surpass state-of-the-art stand-alone neural models. For the Russian-English task, our submission achieves the top BLEU result, outperforming the best pure-neural system by 1.1 BLEU points and our own phrase-based baseline by 1.6 BLEU. In follow-up experiments we improve these results by additional 0.7 BLEU.

arXiv:1605.04809
Created: 2016-05-16

Neural Machine Translation (NMT) has obtained state-of-the art performance for several language pairs, while only using parallel data for training. Monolingual data plays an important role in boosting fluency for phrase-based statistical machine translation, and we investigate the use of monolingual data for neural machine translation (NMT). In contrast to previous work, which integrates a separately trained RNN language model into an NMT architecture, we note that encoder-decoder NMT architectures already have the capacity to learn the same information as a language model, and we explore strategies to include monolingual training data in the training process. Through our use of monolingual data, we obtain substantial improvements on the WMT 15 (+2.8--3.4 BLEU) task for English->German, and for the low-resourced IWSLT 14 task Turkish->English (+2.1--3.4 BLEU), obtaining new state-of-the-art results. We also show that fine-tuning on in-domain monolingual and parallel data gives substantial improvements for the IWSLT 15 task for English->German.

arXiv:1511.06709
Created: 2015-11-20

Neural machine translation (NMT) models typically operate with a fixed vocabulary, so the translation of rare and unknown words is an open problem. Previous work addresses this problem through back-off dictionaries. In this paper, we introduce a simpler and more effective approach, enabling the translation of rare and unknown words by encoding them as sequences of subword units, based on the intuition that various word classes are translatable via smaller units than words, for instance names (via character copying or transliteration), compounds (via compositional translation), and cognates and loanwords (via phonological and morphological transformations). We discuss the suitability of different word segmentation techniques, including simple character n-gram models and a segmentation based on the byte pair encoding compression algorithm, and empirically show that subword models improve over a back-off dictionary baseline for the WMT 15 translation tasks English-German and English-Russian by 0.8 and 1.5 BLEU, respectively.

arXiv:1508.07909
Created: 2015-08-31