We present Apertus, a fully open suite of large language models (LLMs) designed to address two systemic shortcomings in today's open model ecosystem: data compliance and multilingual representation. Unlike many prior models that release weights without reproducible data pipelines or regard for content-owner rights, Apertus models are pretrained exclusively on openly available data, retroactively respecting robots.txt exclusions and filtering for non-permissive, toxic, and personally identifiable content. To mitigate risks of memorization, we adopt the Goldfish objective during pretraining, strongly suppressing verbatim recall of data while retaining downstream task performance. The Apertus models also expand multilingual coverage, training on 15T tokens from over 1800 languages, with ~40% of pretraining data allocated to non-English content. Released at 8B and 70B scales, Apertus approaches state-of-the-art results among fully open models on multilingual benchmarks, rivalling or surpassing open-weight counterparts. Beyond model weights, we release all scientific artifacts from our development cycle with a permissive license, including data preparation scripts, checkpoints, evaluation suites, and training code, enabling transparent audit and extension.
arXiv:2509.14233The Romansh language, spoken in Switzerland, has limited resources for machine translation evaluation. In this paper, we present a benchmark for six varieties of Romansh: Rumantsch Grischun, a supra-regional variety, and five regional varieties: Sursilvan, Sutsilvan, Surmiran, Puter, and Vallader. Our reference translations were created by human translators based on the WMT24++ benchmark, which ensures parallelism with more than 55 other languages. An automatic evaluation of existing MT systems and LLMs shows that translation out of Romansh into German is handled relatively well for all the varieties, but translation into Romansh is still challenging.
Submitted to WMT25 (Open Language Data Initiative Shared Task)
arXiv:2509.03148The five idioms (i.e., varieties) of the Romansh language are largely standardized and are taught in the schools of the respective communities in Switzerland. In this paper, we present the first parallel corpus of Romansh idioms. The corpus is based on 291 schoolbook volumes, which are comparable in content for the five idioms. We use automatic alignment methods to extract 207k multi-parallel segments from the books, with more than 2M tokens in total. A small-scale human evaluation confirms that the segments are highly parallel, making the dataset suitable for NLP applications such as machine translation between Romansh idioms. We release the parallel and unaligned versions of the dataset under a CC-BY-NC-SA license and demonstrate its utility for machine translation by training and evaluating an LLM on a sample of the dataset.
arXiv:2508.16371A growing body of work has been querying LLMs with political questions to evaluate their potential biases. However, this probing method has limited stability, making comparisons between models unreliable. In this paper, we argue that LLMs need more context. We propose a new probing task, Questionnaire Modeling (QM), that uses human survey data as in-context examples. We show that QM improves the stability of question-based bias evaluation, and demonstrate that it may be used to compare instruction-tuned models to their base versions. Experiments with LLMs of various sizes indicate that instruction tuning can indeed change the direction of bias. Furthermore, we observe a trend that larger models are able to leverage in-context examples more effectively, and generally exhibit smaller bias scores in QM. Data and code are publicly available.
ACL 2025
arXiv:2506.22232We present 20min-XD (20 Minuten cross-lingual document-level), a French-German, document-level comparable corpus of news articles, sourced from the Swiss online news outlet 20 Minuten/20 minutes. Our dataset comprises around 15,000 article pairs spanning 2015 to 2024, automatically aligned based on semantic similarity. We detail the data collection process and alignment methodology. Furthermore, we provide a qualitative and quantitative analysis of the corpus. The resulting dataset exhibits a broad spectrum of cross-lingual similarity, ranging from near-translations to loosely related articles, making it valuable for various NLP applications and broad linguistically motivated studies. We publicly release the dataset in document- and sentence-aligned versions and code for the described experiments.
10 pages; accepted at SwissText 2025
arXiv:2504.21677LLMs have paved the way for truly simple document-level machine translation, but challenges such as omission errors remain. In this paper, we study a simple method for handling document-level machine translation, by leveraging previous contexts in a multi-turn conversational manner. Specifically, by decomposing documents into segments and iteratively translating them while maintaining previous turns, this method ensures coherent translations without additional training, and can fully re-use the KV cache of previous turns thus minimizing computational overhead. We further propose a `source-primed' method that first provides the whole source document before multi-turn translation. We empirically show this multi-turn method outperforms both translating entire documents in a single turn and translating each segment independently according to multiple automatic metrics in representative LLMs, establishing a strong baseline for document-level translation using LLMs.
9 pages, 2 figures
arXiv:2503.10494Encoder models trained for the embedding of sentences or short documents have proven useful for tasks such as semantic search and topic modeling. In this paper, we present a version of the SwissBERT encoder model that we specifically fine-tuned for this purpose. SwissBERT contains language adapters for the four national languages of Switzerland -- German, French, Italian, and Romansh -- and has been pre-trained on a large number of news articles in those languages. Using contrastive learning based on a subset of these articles, we trained a fine-tuned version, which we call SentenceSwissBERT. Multilingual experiments on document retrieval and text classification in a Switzerland-specific setting show that SentenceSwissBERT surpasses the accuracy of the original SwissBERT model and of a comparable baseline. The model is openly available for research use.
SwissText 2024
arXiv:2405.07513Minimum Bayes Risk (MBR) decoding is a text generation technique that has been shown to improve the quality of machine translations, but is expensive, even if a sampling-based approximation is used. Besides requiring a large number of sampled sequences, it requires the pairwise calculation of a utility metric, which has quadratic complexity. In this paper, we propose to approximate pairwise metric scores with scores calculated against aggregated reference representations. This changes the complexity of utility estimation from $O(n^2)$ to $O(n)$, while empirically preserving most of the quality gains of MBR decoding. We release our source code at https://github.com/ZurichNLP/mbr
arXiv:2402.04251Creating neural text encoders for written Swiss German is challenging due to a dearth of training data combined with dialectal variation. In this paper, we build on several existing multilingual encoders and adapt them to Swiss German using continued pre-training. Evaluation on three diverse downstream tasks shows that simply adding a Swiss German adapter to a modular encoder achieves 97.5% of fully monolithic adaptation performance. We further find that for the task of retrieving Swiss German sentences given Standard German queries, adapting a character-level model is more effective than the other adaptation strategies. We release our code and the models trained for our experiments at https://github.com/ZurichNLP/swiss-german-text-encoders
First Workshop on Modular and Open Multilingual NLP (MOOMIN 2024)
arXiv:2401.14400Detecting the translation direction of parallel text has applications for machine translation training and evaluation, but also has forensic applications such as resolving plagiarism or forgery allegations. In this work, we explore an unsupervised approach to translation direction detection based on the simple hypothesis that $p(\text{translation}|\text{original})>p(\text{original}|\text{translation})$, motivated by the well-known simplification effect in translationese or machine-translationese. In experiments with massively multilingual machine translation models across 20 translation directions, we confirm the effectiveness of the approach for high-resource language pairs, achieving document-level accuracies of 82-96% for NMT-produced translations, and 60-81% for human translations, depending on the model used. Code and demo are available at https://github.com/ZurichNLP/translation-direction-detection
arXiv:2401.06769