Sentiment classification has been crucial for many natural language processing (NLP) applications, such as the analysis of movie reviews, tweets, or customer feedback. A sufficiently large amount of data is required to build a robust sentiment classification system. However, such resources are not always available for all domains or for all languages. In this work, we propose employing a machine translation (MT) system to translate customer feedback into another language to investigate in which cases translated sentences can have a positive or negative impact on an automatic sentiment classifier. Furthermore, as performing a direct translation is not always possible, we explore the performance of automatic classifiers on sentences that have been translated using a pivot MT system. We conduct several experiments using the above approaches to analyse the performance of our proposed sentiment classification system and discuss the advantages and drawbacks of classifying translated sentences.
arXiv:2008.11257 - Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas, AMTA (2020)Every day, more people are becoming infected and dying from exposure to COVID-19. Some countries in Europe like Spain, France, the UK and Italy have suffered particularly badly from the virus. Others such as Germany appear to have coped extremely well. Both health professionals and the general public are keen to receive up-to-date information on the effects of the virus, as well as treatments that have proven to be effective. In cases where language is a barrier to access of pertinent information, machine translation (MT) may help people assimilate information published in different languages. Our MT systems trained on COVID-19 data are freely available for anyone to use to help translate information published in German, French, Italian, Spanish into English, as well as the reverse direction.
arXiv:2005.00283Machine translation (MT) has benefited from using synthetic training data originating from translating monolingual corpora, a technique known as backtranslation. Combining backtranslated data from different sources has led to better results than when using such data in isolation. In this work we analyse the impact that data translated with rule-based, phrase-based statistical and neural MT systems has on new MT systems. We use a real-world low-resource use-case (Basque-to-Spanish in the clinical domain) as well as a high-resource language pair (German-to-English) to test different scenarios with backtranslation and employ data selection to optimise the synthetic corpora. We exploit different data selection strategies in order to reduce the amount of data used, while at the same time maintaining high-quality MT systems. We further tune the data selection method by taking into account the quality of the MT systems used for backtranslation and lexical diversity of the resulting corpora. Our experiments show that incorporating backtranslated data from different sources can be beneficial, and that availing of data selection can yield improved performance.
arXiv:2005.00308 - Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, ACL (2020)Thai is a low-resource language, so it is often the case that data is not available in sufficient quantities to train an Neural Machine Translation (NMT) model which perform to a high level of quality. In addition, the Thai script does not use white spaces to delimit the boundaries between words, which adds more complexity when building sequence to sequence models. In this work, we explore how to augment a set of English--Thai parallel data by replicating sentence-pairs with different word segmentation methods on Thai, as training data for NMT model training. Using different merge operations of Byte Pair Encoding, different segmentations of Thai sentences can be obtained. The experiments show that combining these datasets, performance is improved for NMT models trained with a dataset that has been split using a supervised splitting tool.
arXiv:2004.11472 - Spoken Language Technologies for Under-resourced languages and CCURL Collaboration and Computing for Under-Resourced Languages Workshop, SLTU-CCURL (2020)Optical character recognition (OCR) for historical documents is a complex procedure subject to a unique set of material issues, including inconsistencies in typefaces and low quality scanning. Consequently, even the most sophisticated OCR engines produce errors. This paper reports on a tool built for postediting the output of Tesseract, more specifically for correcting common errors in digitized historical documents. The proposed tool suggests alternatives for word forms not found in a specified vocabulary. The assumed error is replaced by a presumably correct alternative in the post-edition based on the scores of a Language Model (LM). The tool is tested on a chapter of the book An Essay Towards Regulating the Trade and Employing the Poor of this Kingdom (Cary ,1719). As demonstrated below, the tool is successful in correcting a number of common errors. If sometimes unreliable, it is also transparent and subject to human intervention.
arXiv:2004.11471 - Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages, LT4HALA (2020)Multilingualism is a cultural cornerstone of Europe and firmly anchored in the European treaties including full language equality. However, language barriers impacting business, cross-lingual and cross-cultural communication are still omnipresent. Language Technologies (LTs) are a powerful means to break down these barriers. While the last decade has seen various initiatives that created a multitude of approaches and technologies tailored to Europe's specific needs, there is still an immense level of fragmentation. At the same time, AI has become an increasingly important concept in the European Information and Communication Technology area. For a few years now, AI, including many opportunities, synergies but also misconceptions, has been overshadowing every other topic. We present an overview of the European LT landscape, describing funding programmes, activities, actions and challenges in the different countries with regard to LT, including the current state of play in industry and the LT market. We present a brief overview of the main LT-related activities on the EU level in the last ten years and develop strategic guidance with regard to four key dimensions.
Proceedings of the 12th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2020). To appear
arXiv:2003.13833Neural Machine Translation (NMT) models tend to achieve best performance when larger sets of parallel sentences are provided for training. For this reason, augmenting the training set with artificially-generated sentence pairs can boost performance. Nonetheless, the performance can also be improved with a small number of sentences if they are in the same domain as the test set. Accordingly, we want to explore the use of artificially-generated sentences along with data-selection algorithms to improve German-to-English NMT models trained solely with authentic data. In this work, we show how artificially-generated sentences can be more beneficial than authentic pairs, and demonstrate their advantages when used in combination with data-selection algorithms.
Proceedings of the 12th International Conference on Natural Language Generation (INLG 2019)
arXiv:1909.12016 - Proceedings of the 12th International Conference on Natural Language Generation (INLG 2019)Speakers of different languages must attend to and encode strikingly different aspects of the world in order to use their language correctly (Sapir, 1921; Slobin, 1996). One such difference is related to the way gender is expressed in a language. Saying "I am happy" in English, does not encode any additional knowledge of the speaker that uttered the sentence. However, many other languages do have grammatical gender systems and so such knowledge would be encoded. In order to correctly translate such a sentence into, say, French, the inherent gender information needs to be retained/recovered. The same sentence would become either "Je suis heureux", for a male speaker or "Je suis heureuse" for a female one. Apart from morphological agreement, demographic factors (gender, age, etc.) also influence our use of language in terms of word choices or even on the level of syntactic constructions (Tannen, 1991; Pennebaker et al., 2003). We integrate gender information into NMT systems. Our contribution is two-fold: (1) the compilation of large datasets with speaker information for 20 language pairs, and (2) a simple set of experiments that incorporate gender information into NMT for multiple language pairs. Our experiments show that adding a gender feature to an NMT system significantly improves the translation quality for some language pairs.
Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), October-November, 2018. Brussels, Belgium, pages 3003-3008, URL: https://www.aclweb.org/anthology/D18-1334, DOI: 10.18653/v1/D18-1334
arXiv:1909.05088 - doi: 10.18653/v1/D18-1334 Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language ProcessingNeural Machine Translation (NMT) models achieve their best performance when large sets of parallel data are used for training. Consequently, techniques for augmenting the training set have become popular recently. One of these methods is back-translation (Sennrich et al., 2016), which consists on generating synthetic sentences by translating a set of monolingual, target-language sentences using a Machine Translation (MT) model. Generally, NMT models are used for back-translation. In this work, we analyze the performance of models when the training data is extended with synthetic data using different MT approaches. In particular we investigate back-translated data generated not only by NMT but also by Statistical Machine Translation (SMT) models and combinations of both. The results reveal that the models achieve the best performances when the training set is augmented with back-translated data created by merging different MT approaches.
arXiv:1909.03750 - Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2019). pages 922--931Machine Translation models are trained to translate a variety of documents from one language into another. However, models specifically trained for a particular characteristics of the documents tend to perform better. Fine-tuning is a technique for adapting an NMT model to some domain. In this work, we want to use this technique to adapt the model to a given test set. In particular, we are using transductive data selection algorithms which take advantage the information of the test set to retrieve sentences from a larger parallel set. In cases where the model is available at translation time (when the test set is provided), it can be adapted with a small subset of data, thereby achieving better performance than a generic model or a domain-adapted model.
Proceedings of The 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 2019, pages 13--23, Dublin
arXiv:1908.09532 - Proceedings of The 8th Workshop on Patent and Scientific Literature Translation, 2019