Recent work has shown that a multilingual neural machine translation (NMT) model can be used to judge how well a sentence paraphrases another sentence in the same language; however, attempting to generate paraphrases from the model using beam search produces trivial copies or near copies. We introduce a simple paraphrase generation algorithm which discourages the production of n-grams that are present in the input. Our approach enables paraphrase generation in many languages from a single multilingual NMT model. Furthermore, the trade-off between semantic similarity and lexical/syntactic diversity between the input and output can be controlled at generation time. We conduct human evaluation to compare our method to a paraphraser trained on a large English synthetic paraphrase database and find that our model produces paraphrases that better preserve semantic meaning and grammatically, for the same level of lexical/syntactic diversity. Additional smaller human assessments demonstrate our approach also works in non-English languages.
arXiv:2008.04935Following previous work on automatic paraphrasing, we assess the feasibility of improving BLEU (Papineni et al., 2002) using state-of-the-art neural paraphrasing techniques to generate additional references. We explore the extent to which diverse paraphrases can adequately cover the space of valid translations and compare to an alternative approach of generating paraphrases constrained by MT outputs. We compare both approaches to human-produced references in terms of diversity and the improvement in BLEU's correlation with human judgements of MT quality. Our experiments on the WMT19 metrics tasks for all into-English language directions show that somewhat surprisingly, the addition of diverse paraphrases, even those produced by humans, leads to only small, inconsistent changes in BLEU's correlation with human judgments, suggesting that BLEU's ability to correctly exploit multiple references is limited
arXiv:2004.14989Many valid translations exist for a given sentence, and yet machine translation (MT) is trained with a single reference translation, exacerbating data sparsity in low-resource settings. We introduce a novel MT training method that approximates the full space of possible translations by: sampling a paraphrase of the reference sentence from a paraphraser and training the MT model to predict the paraphraser's distribution over possible tokens. With an English paraphraser, we demonstrate the effectiveness of our method in low-resource settings, with gains of 1.2 to 7 BLEU.
arXiv:2004.14524We propose the use of a sequence-to-sequence paraphraser for automatic machine translation evaluation. The paraphraser takes a human reference as input and then force-decodes and scores an MT system output. We propose training the aforementioned paraphraser as a multilingual NMT system, treating paraphrasing as a zero-shot "language pair" (e.g., Russian to Russian). We denote our paraphraser "unbiased" because the mode of our model's output probability is centered around a copy of the input sequence, which in our case represent the best case scenario where the MT system output matches a human reference. Our method is simple and intuitive, and our single model (trained in 39 languages) outperforms or statistically ties with all prior metrics on the WMT19 segment-level shared metrics task in all languages, excluding Gujarati where the model had no training data. We also explore using our model conditioned on the source instead of the reference, and find that it outperforms every quality estimation as a metric system from the WMT19 shared task on quality estimation by a statistically significant margin in every language pair.
arXiv:2004.14564We introduce a novel discriminative word alignment model, which we integrate into a Transformer-based machine translation model. In experiments based on a small number of labeled examples (~1.7K-5K sentences) we evaluate its performance intrinsically on both English-Chinese and English-Arabic alignment, where we achieve major improvements over unsupervised baselines (11-27 F1). We evaluate the model extrinsically on data projection for Chinese NER, showing that our alignments lead to higher performance when used to project NER tags from English to Chinese. Finally, we perform an ablation analysis and an annotation experiment that jointly support the utility and feasibility of future manual alignment elicitation.
EMNLP 2019
arXiv:1909.00444Data privacy is an important issue for "machine learning as a service" providers. We focus on the problem of membership inference attacks: given a data sample and black-box access to a model's API, determine whether the sample existed in the model's training data. Our contribution is an investigation of this problem in the context of sequence-to-sequence models, which are important in applications such as machine translation and video captioning. We define the membership inference problem for sequence generation, provide an open dataset based on state-of-the-art machine translation models, and report initial results on whether these models leak private information against several kinds of membership inference attacks.
arXiv:1904.05506We present ParaBank, a large-scale English paraphrase dataset that surpasses prior work in both quantity and quality. Following the approach of ParaNMT, we train a Czech-English neural machine translation (NMT) system to generate novel paraphrases of English reference sentences. By adding lexical constraints to the NMT decoding procedure, however, we are able to produce multiple high-quality sentential paraphrases per source sentence, yielding an English paraphrase resource with more than 4 billion generated tokens and exhibiting greater lexical diversity. Using human judgments, we also demonstrate that ParaBank's paraphrases improve over ParaNMT on both semantic similarity and fluency. Finally, we use ParaBank to train a monolingual NMT model with the same support for lexically-constrained decoding for sentence rewriting tasks.
To be presented at AAAI 2019. 8 pages
arXiv:1901.03644The field of machine translation is blessed with new challenges resulting from the regular production of fresh test sets in diverse settings. But it is also cursed---with a lack of consensus in how to report scores from its dominant metric. Although people refer to "the" BLEU score, BLEU scores can vary wildly with changes to its parameterization and, especially, reference processing schemes, yet these details are absent from papers or hard to determine. We quantify this variation, finding differences as high as 1.8 between commonly used configurations. Pointing to the success of the parsing community, we suggest machine translation researchers set- tle upon the BLEU scheme used by the annual Conference on Machine Translation (WMT), which does not permit user-supplied preprocessing of the reference. We provide a new tool to facilitate this.
6 pages, 1 figure
arXiv:1804.08771The end-to-end nature of neural machine translation (NMT) removes many ways of manually guiding the translation process that were available in older paradigms. Recent work, however, has introduced a new capability: lexically constrained or guided decoding, a modification to beam search that forces the inclusion of pre-specified words and phrases in the output. However, while theoretically sound, existing approaches have computational complexities that are either linear (Hokamp and Liu, 2017) or exponential (Anderson et al., 2017) in the number of constraints. We present a algorithm for lexically constrained decoding with a complexity of O(1) in the number of constraints. We demonstrate the algorithms remarkable ability to properly place these constraints, and use it to explore the shaky relationship between model and BLEU scores. Our implementation is available as part of Sockeye.
11 pages, 9 figures
arXiv:1804.06609We describe Sockeye (version 1.12), an open-source sequence-to-sequence toolkit for Neural Machine Translation (NMT). Sockeye is a production-ready framework for training and applying models as well as an experimental platform for researchers. Written in Python and built on MXNet, the toolkit offers scalable training and inference for the three most prominent encoder-decoder architectures: attentional recurrent neural networks, self-attentional transformers, and fully convolutional networks. Sockeye also supports a wide range of optimizers, normalization and regularization techniques, and inference improvements from current NMT literature. Users can easily run standard training recipes, explore different model settings, and incorporate new ideas. In this paper, we highlight Sockeye's features and benchmark it against other NMT toolkits on two language arcs from the 2017 Conference on Machine Translation (WMT): English-German and Latvian-English. We report competitive BLEU scores across all three architectures, including an overall best score for Sockeye's transformer implementation. To facilitate further comparison, we release all system outputs and training scripts used in our experiments. The Sockeye toolkit is free software released under the Apache 2.0 license.
arXiv:1712.05690