We propose an automatic language-independent graph-based method to build \`a-la-carte article collections on user-defined domains from the Wikipedia. The core model is based on the exploration of the encyclopaedia's category graph and can produce both monolingual and multilingual comparable collections. We run thorough experiments to assess the quality of the obtained corpora in 10 languages and 743 domains. According to an extensive manual evaluation, our graph-based model outperforms a retrieval-based approach and reaches an average precision of 84% on in-domain articles. As manual evaluations are costly, we introduce the concept of "domainness" and design several automatic metrics to account for the quality of the collections. Our best metric for domainness shows a strong correlation with the human-judged precision, representing a reasonable automatic alternative to assess the quality of domain-specific corpora. We release the WikiTailor toolkit with the implementation of the extraction methods, the evaluation measures and several utilities. WikiTailor makes obtaining multilingual in-domain data from the Wikipedia easy.

26 pages, 8 figures, 6 tables

arXiv:2005.01177
Created: 2020-05-03

Self-supervised neural machine translation (SS-NMT) learns how to extract/select suitable training data from comparable -- rather than parallel -- corpora and how to translate, in a way that the two tasks support each other in a virtuous circle. SS-NMT has been shown to be competitive with state-of-the-art unsupervised NMT. In this study we provide an in-depth analysis of the sampling choices the SS-NMT model takes during training. We show that, without it having been told to do so, the model selects samples of increasing (i) complexity and (ii) task-relevance in combination with (iii) a denoising curriculum. We observe that the dynamics of the mutual-supervision of both system internal representation types is vital for the extraction and hence translation performance. We show that in terms of the human Gunning-Fog Readability index (GF), SS-NMT starts by extracting and learning from Wikipedia data suitable for high school (GF=10--11) and quickly moves towards content suitable for first year undergraduate students (GF=13).

13 pages, 7 images

arXiv:2004.03151
Created: 2020-04-07

We introduce GeBioToolkit, a tool for extracting multilingual parallel corpora at sentence level, with document and gender information from Wikipedia biographies. Despite thegender inequalitiespresent in Wikipedia, the toolkit has been designed to extract corpus balanced in gender. While our toolkit is customizable to any number of languages (and different domains), in this work we present a corpus of 2,000 sentences in English, Spanish and Catalan, which has been post-edited by native speakers to become a high-quality dataset for machinetranslation evaluation. While GeBioCorpus aims at being one of the first non-synthetic gender-balanced test datasets, GeBioToolkit aims at paving the path to standardize procedures to produce gender-balanced datasets

arXiv:1912.04778
Created: 2019-12-10

The success of several architectures to learn semantic representations from unannotated text and the availability of these kind of texts in online multilingual resources such as Wikipedia has facilitated the massive and automatic creation of resources for multiple languages. The evaluation of such resources is usually done for the high-resourced languages, where one has a smorgasbord of tasks and test sets to evaluate on. For low-resourced languages, the evaluation is more difficult and normally ignored, with the hope that the impressive capability of deep learning architectures to learn (multilingual) representations in the high-resourced setting holds in the low-resourced setting too. In this paper we focus on two African languages, Yor\`ub\'a and Twi, and compare the word embeddings obtained in this way, with word embeddings obtained from curated corpora and a language-dependent processing. We analyse the noise in the publicly available corpora, collect high quality and noisy data for the two languages and quantify the improvements that depend not only on the amount of data but on the quality too. We also use different architectures that learn word representations both from surface forms and characters to further exploit all the available information which showed to be important for these languages. For the evaluation, we manually translate the wordsim-353 word pairs dataset from English into Yor\`ub\'a and Twi. As output of the work, we provide corpora, embeddings and the test suits for both languages.

9 pages, 4 tables

arXiv:1912.02481
Created: 2019-12-05

We analyse coreference phenomena in three neural machine translation systems trained with different data settings with or without access to explicit intra- and cross-sentential anaphoric information. We compare system performance on two different genres: news and TED talks. To do this, we manually annotate (the possibly incorrect) coreference chains in the MT outputs and evaluate the coreference chain translations. We define an error typology that aims to go further than pronoun translation adequacy and includes types such as incorrect word selection or missing words. The features of coreference chains in automatic translations are also compared to those of the source texts and human translations. The analysis shows stronger potential translationese effects in machine translated outputs than in human translations.

12 pages, 1 figure

arXiv:1911.01188 - Fourth Workshop on Discourse in Machine Translation (DiscoMT 2019)
Created: 2019-11-04

End-to-end neural machine translation has overtaken statistical machine translation in terms of translation quality for some language pairs, specially those with a large amount of parallel data available. Beside this palpable improvement, neural networks embrace several new properties. A single system can be trained to translate between many languages at almost no additional cost other than training time. Furthermore, internal representations learned by the network serve as a new semantic representation of words -or sentences- which, unlike standard word embeddings, are learned in an essentially bilingual or even multilingual context. In view of these properties, the contribution of the present work is two-fold. First, we systematically study the context vectors, i.e. output of the encoder, and their prowess as an interlingua representation of a sentence. Their quality and effectiveness are assessed by similarity measures across translations, semantically related, and semantically unrelated sentence pairs. Second, and as extrinsic evaluation of the first point, we identify parallel sentences in comparable corpora, obtaining an F1=98.2% on data from a shared task when using only context vectors. F1 reaches 98.9% when complementary similarity measures are used.

15 pages, 3 figures

arXiv:1704.05415
Created: 2017-04-18

Out-of-vocabulary words account for a large proportion of errors in machine translation systems, especially when the system is used on a different domain than the one where it was trained. In order to alleviate the problem, we propose to use a log-bilinear softmax-based model for vocabulary expansion, such that given an out-of-vocabulary source word, the model generates a probabilistic list of possible translations in the target language. Our model uses only word embeddings trained on significantly large unlabelled monolingual corpora and trains over a fairly small, word-to-word bilingual dictionary. We input this probabilistic list into a standard phrase-based statistical machine translation system and obtain consistent improvements in translation quality on the English-Spanish language pair. Especially, we get an improvement of 3.9 BLEU points when tested over an out-of-domain test set.

6 pages, 3 tables

arXiv:1608.01910
Created: 2016-08-05