Translators often enrich texts with background details that make implicit cultural meanings explicit for new audiences. This phenomenon, known as pragmatic explicitation, has been widely discussed in translation theory but rarely modeled computationally. We introduce PragExTra, the first multilingual corpus and detection framework for pragmatic explicitation. The corpus covers eight language pairs from TED-Multi and Europarl and includes additions such as entity descriptions, measurement conversions, and translator remarks. We identify candidate explicitation cases through null alignments and refined using active learning with human annotation. Our results show that entity and system-level explicitations are most frequent, and that active learning improves classifier accuracy by 7-8 percentage points, achieving up to 0.88 accuracy and 0.82 F1 across languages. PragExTra establishes pragmatic explicitation as a measurable, cross-linguistic phenomenon and takes a step towards building culturally aware machine translation. Keywords: translation, multilingualism, explicitation
arXiv:2511.02721Automatic evaluation metrics are crucial for advancing sign language translation (SLT). Current SLT evaluation metrics, such as BLEU and ROUGE, are only text-based, and it remains unclear to what extent text-based metrics can reliably capture the quality of SLT outputs. To address this gap, we investigate the limitations of text-based SLT evaluation metrics by analyzing six metrics, including BLEU, chrF, and ROUGE, as well as BLEURT on the one hand, and large language model (LLM)-based evaluators such as G-Eval and GEMBA zero-shot direct assessment on the other hand. Specifically, we assess the consistency and robustness of these metrics under three controlled conditions: paraphrasing, hallucinations in model outputs, and variations in sentence length. Our analysis highlights the limitations of lexical overlap metrics and demonstrates that while LLM-based evaluators better capture semantic equivalence often missed by conventional metrics, they can also exhibit bias toward LLM-paraphrased translations. Moreover, although all metrics are able to detect hallucinations, BLEU tends to be overly sensitive, whereas BLEURT and LLM-based evaluators are comparatively lenient toward subtle cases. This motivates the need for multimodal evaluation frameworks that extend beyond text-based metrics to enable a more holistic assessment of SLT outputs.
Submitted to the LREC 2026 conference
arXiv:2510.25434Most existing sign language translation (SLT) datasets are limited in scale, lack multilingual coverage, and are costly to curate due to their reliance on expert annotation and controlled recording setup. Recently, Vision Language Models (VLMs) have demonstrated strong capabilities as evaluators and real-time assistants. Despite these advancements, their potential remains untapped in the context of sign language dataset acquisition. To bridge this gap, we introduce the first automated annotation and filtering framework that utilizes VLMs to reduce reliance on manual effort while preserving data quality. Our method is applied to TikTok videos across eight sign languages and to the already curated YouTube-SL-25 dataset in German Sign Language for the purpose of additional evaluation. Our VLM-based pipeline includes a face visibility detection, a sign activity recognition, a text extraction from video content, and a judgment step to validate alignment between video and text, implementing generic filtering, annotation and validation steps. Using the resulting corpus, TikTok-SL-8, we assess the performance of two off-the-shelf SLT models on our filtered dataset for German and American Sign Languages, with the goal of establishing baselines and evaluating the robustness of recent models on automatically extracted, slightly noisy data. Our work enables scalable, weakly supervised pretraining for SLT and facilitates data acquisition from social media.
Accepted by RANLP 2025
arXiv:2510.25413To date, there exist almost no culturally-specific evaluation benchmarks for large language models (LLMs) that cover a large number of languages and cultures. In this paper, we present Global PIQA, a participatory commonsense reasoning benchmark for over 100 languages, constructed by hand by 335 researchers from 65 countries around the world. The 116 language varieties in Global PIQA cover five continents, 14 language families, and 23 writing systems. In the non-parallel split of Global PIQA, over 50% of examples reference local foods, customs, traditions, or other culturally-specific elements. We find that state-of-the-art LLMs perform well on Global PIQA in aggregate, but they exhibit weaker performance in lower-resource languages (up to a 37% accuracy gap, despite random chance at 50%). Open models generally perform worse than proprietary models. Global PIQA highlights that in many languages and cultures, everyday knowledge remains an area for improvement, alongside more widely-discussed capabilities such as complex reasoning and expert knowledge. Beyond its uses for LLM evaluation, we hope that Global PIQA provides a glimpse into the wide diversity of cultures in which human language is embedded.
Preprint
arXiv:2510.24081State-of-the-art sign language translation (SLT) systems facilitate the learning process through gloss annotations, either in an end2end manner or by involving an intermediate step. Unfortunately, gloss labelled sign language data is usually not available at scale and, when available, gloss annotations widely differ from dataset to dataset. We present a novel approach using sentence embeddings of the target sentences at training time that take the role of glosses. The new kind of supervision does not need any manual annotation but it is learned on raw textual data. As our approach easily facilitates multilinguality, we evaluate it on datasets covering German (PHOENIX-2014T) and American (How2Sign) sign languages and experiment with mono- and multilingual sentence embeddings and translation systems. Our approach significantly outperforms other gloss-free approaches, setting the new state-of-the-art for data sets where glosses are not available and when no additional SLT datasets are used for pretraining, diminishing the gap between gloss-free and gloss-dependent systems.
arXiv:2510.19367 - doi: 10.18653/v1/2024.acl-short.40 published at ACL2024This paper describes the DFKI-MLT submission to the WMT-SLT 2022 sign language translation (SLT) task from Swiss German Sign Language (video) into German (text). State-of-the-art techniques for SLT use a generic seq2seq architecture with customized input embeddings. Instead of word embeddings as used in textual machine translation, SLT systems use features extracted from video frames. Standard approaches often do not benefit from temporal features. In our participation, we present a system that learns spatio-temporal feature representations and translation in a single model, resulting in a real end-to-end architecture expected to better generalize to new data sets. Our best system achieved $5\pm1$ BLEU points on the development set, but the performance on the test dropped to $0.11\pm0.06$ BLEU points.
arXiv:2510.19413 - published at WMT 2022Sign language translation (SLT) is typically trained with text in a single spoken language, which limits scalability and cross-language generalization. Earlier approaches have replaced gloss supervision with text-based sentence embeddings, but up to now, these remain tied to a specific language and modality. In contrast, here we employ language-agnostic, multimodal embeddings trained on text and speech from multiple languages to supervise SLT, enabling direct multilingual translation. To address data scarcity, we propose a coupled augmentation method that combines multilingual target augmentations (i.e. translations into many languages) with video-level perturbations, improving model robustness. Experiments show consistent BLEURT gains over text-only sentence embedding supervision, with larger improvements in low-resource settings. Our results demonstrate that language-agnostic embedding supervision, combined with coupled augmentation, provides a scalable and semantically robust alternative to traditional SLT training.
arXiv:2510.19398 - published at WMT2025Hallucination, where models generate fluent text unsupported by visual evidence, remains a major flaw in vision-language models and is particularly critical in sign language translation (SLT). In SLT, meaning depends on precise grounding in video, and gloss-free models are especially vulnerable because they map continuous signer movements directly into natural language without intermediate gloss supervision that serves as alignment. We argue that hallucinations arise when models rely on language priors rather than visual input. To capture this, we propose a token-level reliability measure that quantifies how much the decoder uses visual information. Our method combines feature-based sensitivity, which measures internal changes when video is masked, with counterfactual signals, which capture probability differences between clean and altered video inputs. These signals are aggregated into a sentence-level reliability score, providing a compact and interpretable measure of visual grounding. We evaluate the proposed measure on two SLT benchmarks (PHOENIX-2014T and CSL-Daily) with both gloss-based and gloss-free models. Our results show that reliability predicts hallucination rates, generalizes across datasets and architectures, and decreases under visual degradations. Beyond these quantitative trends, we also find that reliability distinguishes grounded tokens from guessed ones, allowing risk estimation without references; when combined with text-based signals (confidence, perplexity, or entropy), it further improves hallucination risk estimation. Qualitative analysis highlights why gloss-free models are more susceptible to hallucinations. Taken together, our findings establish reliability as a practical and reusable tool for diagnosing hallucinations in SLT, and lay the groundwork for more robust hallucination detection in multimodal generation.
arXiv:2510.18439Speech-to-Text Translation (S2TT) systems built from Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Text Translation (T2TT) modules face two major limitations: error propagation and the inability to exploit prosodic or other acoustic cues. Chain-of-Thought (CoT) prompting has recently been introduced, with the expectation that jointly accessing speech and transcription will overcome these issues. Analyzing CoT through attribution methods, robustness evaluations with corrupted transcripts, and prosody-awareness, we find that it largely mirrors cascaded behavior, relying mainly on transcripts while barely leveraging speech. Simple training interventions, such as adding Direct S2TT data or noisy transcript injection, enhance robustness and increase speech attribution. These findings challenge the assumed advantages of CoT and highlight the need for architectures that explicitly integrate acoustic information into translation.
arXiv:2510.03115Recent work on Speech-to-Text Translation (S2TT) has focused on LLM-based models, introducing the increasingly adopted Chain-of-Thought (CoT) prompting, where the model is guided to first transcribe the speech and then translate it. CoT typically outperforms direct prompting primarily because it can exploit abundant Automatic Speech Recognition (ASR) and Text-to-Text Translation (T2TT) datasets to explicitly model its steps. In this paper, we systematically compare CoT and Direct prompting under increasing amounts of S2TT data. To this end, we pseudo-label an ASR corpus by translating its transcriptions into six European languages, and train LLM-based S2TT systems with both prompting strategies at different data scales. Our results show that Direct improves more consistently as the amount of data increases, suggesting that it may become a more effective approach as larger S2TT resources are created.
arXiv:2510.03093