We propose two fast neural combinatory models for constituency parsing: binary and multi-branching. Our models decompose the bottom-up parsing process into 1) classification of tags, labels, and binary orientations or chunks and 2) vector composition based on the computed orientations or chunks. These models have theoretical sub-quadratic complexity and empirical linear complexity. The binary model achieves an F1 score of 92.54 on Penn Treebank, speeding at 1327.2 sents/sec. Both the models with XLNet provide near state-of-the-art accuracies for English. Syntactic branching tendency and headedness of a language are observed during the training and inference processes for Penn Treebank, Chinese Treebank, and Keyaki Treebank (Japanese).
Findings of ACL 2021; 15 pages
arXiv:2106.06689The lack of publicly available evaluation data for low-resource languages limits progress in Spoken Language Understanding (SLU). As key tasks like intent classification and slot filling require abundant training data, it is desirable to reuse existing data in high-resource languages to develop models for low-resource scenarios. We introduce xSID, a new benchmark for cross-lingual Slot and Intent Detection in 13 languages from 6 language families, including a very low-resource dialect. To tackle the challenge, we propose a joint learning approach, with English SLU training data and non-English auxiliary tasks from raw text, syntax and translation for transfer. We study two setups which differ by type and language coverage of the pre-trained embeddings. Our results show that jointly learning the main tasks with masked language modeling is effective for slots, while machine translation transfer works best for intent classification.
To appear in the proceedings of NAACL 2021
arXiv:2105.07316Neural machine translation (NMT) has recently gained widespread attention because of its high translation accuracy. However, it shows poor performance in the translation of long sentences, which is a major issue in low-resource languages. It is assumed that this issue is caused by insufficient number of long sentences in the training data. Therefore, this study proposes a simple data augmentation method to handle long sentences. In this method, we use only the given parallel corpora as the training data and generate long sentences by concatenating two sentences. Based on the experimental results, we confirm improvements in long sentence translation by the proposed data augmentation method, despite its simplicity. Moreover, the translation quality is further improved by the proposed method, when combined with back-translation.
7 pages; camera-ready for NAACL Student Research Workshop 2021
arXiv:2104.08478Grammatical error correction (GEC) suffers from a lack of sufficient parallel data. Therefore, GEC studies have developed various methods to generate pseudo data, which comprise pairs of grammatical and artificially produced ungrammatical sentences. Currently, a mainstream approach to generate pseudo data is back-translation (BT). Most previous GEC studies using BT have employed the same architecture for both GEC and BT models. However, GEC models have different correction tendencies depending on their architectures. Thus, in this study, we compare the correction tendencies of the GEC models trained on pseudo data generated by different BT models, namely, Transformer, CNN, and LSTM. The results confirm that the correction tendencies for each error type are different for every BT model. Additionally, we examine the correction tendencies when using a combination of pseudo data generated by different BT models. As a result, we find that the combination of different BT models improves or interpolates the F_0.5 scores of each error type compared with that of single BT models with different seeds.
10 pages; camera-ready for NAACL Student Research Workshop 2021
arXiv:2104.07848In recent years, pre-trained models have been extensively studied, and several downstream tasks have benefited from their utilization. In this study, we verify the effectiveness of two methods that incorporate a BERT-based pre-trained model developed by Cui et al. (2020) into an encoder-decoder model on Chinese grammatical error correction tasks. We also analyze the error type and conclude that sentence-level errors are yet to be addressed.
6 pages; AACL-IJCNLP 2020
arXiv:2011.02093In this paper, we construct a new Japanese speech corpus for speech-based summarization and simplification, "JSSS" (pronounced "j-triple-s"). Given the success of reading-style speech synthesis from short-form sentences, we aim to design more difficult tasks for delivering information to humans. Our corpus contains voices recorded for two tasks that have a role in providing information under constraints: duration-constrained text-to-speech summarization and speaking-style simplification. It also contains utterances of long-form sentences as an optional task. This paper describes how we designed the corpus, which is available on our project page.
arXiv:2010.01793Video-guided machine translation as one of multimodal neural machine translation tasks targeting on generating high-quality text translation by tangibly engaging both video and text. In this work, we presented our video-guided machine translation system in approaching the Video-guided Machine Translation Challenge 2020. This system employs keyframe-based video feature extractions along with the video feature positional encoding. In the evaluation phase, our system scored 36.60 corpus-level BLEU-4 and achieved the 1st place on the Video-guided Machine Translation Challenge 2020.
4 pages; First Workshop on Advances in Language and Vision Research (ALVR 2020)
arXiv:2006.12799Grammatical error correction (GEC) literature has reported on the effectiveness of pretraining a Seq2Seq model with a large amount of pseudo data. In this study, we explored two generic pretrained encoder-decoder (Enc-Dec) models, including BART, which reported the state-of-the-art (SOTA) results for several Seq2Seq tasks other than GEC. We found that monolingual and multilingual BART models achieve high performance in GEC, including a competitive result compared with the current SOTA result in English GEC. Our implementations will be publicly available at GitHub.
arXiv:2005.11849Simultaneous translation involves translating a sentence before the speaker's utterance is completed in order to realize real-time understanding in multiple languages. This task is significantly harder than the general full sentence translation because of the shortage of input information during decoding. To alleviate this shortage, we propose multimodal simultaneous neural machine translation (MSNMT) which leverages visual information as an additional modality. Although the usefulness of images as an additional modality is moderate for full sentence translation, we verified, for the first time, its importance for simultaneous translation. Our experiments with the Multi30k dataset showed that MSNMT in a simultaneous setting significantly outperforms its text-only counterpart in situations where 5 or fewer input tokens are needed to begin translation. We then verified the importance of visual information during decoding by (a) performing an adversarial evaluation of MSNMT where we studied how models behave with incongruent input modality and (b) analyzing the image attention.
arXiv:2004.03180Neural Machine Translation (NMT) can be used to generate fluent output. As such, language models have been investigated for incorporation with NMT. In prior investigations, two models have been used: a translation model and a language model. The translation model's predictions are weighted by the language model with a hand-crafted ratio in advance. However, these approaches fail to adopt the language model weighting with regard to the translation history. In another line of approach, language model prediction is incorporated into the translation model by jointly considering source and target information. However, this line of approach is limited because it largely ignores the adequacy of the translation output. Accordingly, this work employs two mechanisms, the translation model and the language model, with an attentive architecture to the language model as an auxiliary element of the translation model. Compared with previous work in English--Japanese machine translation using a language model, the experimental results obtained with the proposed Dynamic Fusion mechanism improve BLEU and Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Scores (RIBES) scores. Additionally, in the analyses of the attention and predictivity of the language model, the Dynamic Fusion mechanism allows predictive language modeling that conforms to the appropriate grammatical structure.
13 pages; PACLING 2019
arXiv:1909.04879