Machine translation systems based on deep neural networks are expensive to train. Curriculum learning aims to address this issue by choosing the order in which samples are presented during training to help train better models faster. We adopt a probabilistic view of curriculum learning, which lets us flexibly evaluate the impact of curricula design, and perform an extensive exploration on a German-English translation task. Results show that it is possible to improve convergence time at no loss in translation quality. However, results are highly sensitive to the choice of sample difficulty criteria, curriculum schedule and other hyperparameters.
arXiv:1811.00739Generating natural language requires conveying content in an appropriate style. We explore two related tasks on generating text of varying formality: monolingual formality transfer and formality-sensitive machine translation. We propose to solve these tasks jointly using multi-task learning, and show that our models achieve state-of-the-art performance for formality transfer and are able to perform formality-sensitive translation without being explicitly trained on style-annotated translation examples.
Accepted at the 27th International Conference on Computational Linguistics (COLING 2018)
arXiv:1806.04357Despite impressive progress in high-resource settings, Neural Machine Translation (NMT) still struggles in low-resource and out-of-domain scenarios, often failing to match the quality of phrase-based translation. We propose a novel technique that combines back-translation and multilingual NMT to improve performance in these difficult cases. Our technique trains a single model for both directions of a language pair, allowing us to back-translate source or target monolingual data without requiring an auxiliary model. We then continue training on the augmented parallel data, enabling a cycle of improvement for a single model that can incorporate any source, target, or parallel data to improve both translation directions. As a byproduct, these models can reduce training and deployment costs significantly compared to uni-directional models. Extensive experiments show that our technique outperforms standard back-translation in low-resource scenarios, improves quality on cross-domain tasks, and effectively reduces costs across the board.
Accepted at the 2nd Workshop on Neural Machine Translation and Generation (WNMT 2018)
arXiv:1805.11213Recognizing that even correct translations are not always semantically equivalent, we automatically detect meaning divergences in parallel sentence pairs with a deep neural model of bilingual semantic similarity which can be trained for any parallel corpus without any manual annotation. We show that our semantic model detects divergences more accurately than models based on surface features derived from word alignments, and that these divergences matter for neural machine translation.
Accepted as a full paper to NAACL 2018
arXiv:1803.11112Cross-lingual Hypernymy Detection involves determining if a word in one language ("fruit") is a hypernym of a word in another language ("pomme" i.e. apple in French). The ability to detect hypernymy cross-lingually can aid in solving cross-lingual versions of tasks such as textual entailment and event coreference. We propose BISPARSE-DEP, a family of unsupervised approaches for cross-lingual hypernymy detection, which learns sparse, bilingual word embeddings based on dependency contexts. We show that BISPARSE-DEP can significantly improve performance on this task, compared to approaches based only on lexical context. Our approach is also robust, showing promise for low-resource settings: our dependency-based embeddings can be learned using a parser trained on related languages, with negligible loss in performance. We also crowd-source a challenging dataset for this task on four languages -- Russian, French, Arabic, and Chinese. Our embeddings and datasets are publicly available.
NAACL 2018. SU and YV contributed equally
arXiv:1803.11291Although measuring intrinsic quality has been a key factor in the advancement of Machine Translation (MT), successfully deploying MT requires considering not just intrinsic quality but also the user experience, including aspects such as trust. This work introduces a method of studying how users modulate their trust in an MT system after seeing errorful (disfluent or inadequate) output amidst good (fluent and adequate) output. We conduct a survey to determine how users respond to good translations compared to translations that are either adequate but not fluent, or fluent but not adequate. In this pilot study, users responded strongly to disfluent translations, but were, surprisingly, much less concerned with adequacy.
To appear at AMTA 2018
arXiv:1802.06041