Neural sequence generation models are known to "hallucinate", by producing outputs that are unrelated to the source text. These hallucinations are potentially harmful, yet it remains unclear in what conditions they arise and how to mitigate their impact. In this work, we first identify internal model symptoms of hallucinations by analyzing the relative token contributions to the generation in contrastive hallucinated vs. non-hallucinated outputs generated via source perturbations. We then show that these symptoms are reliable indicators of natural hallucinations, by using them to design a lightweight hallucination detector which outperforms both model-free baselines and strong classifiers based on quality estimation or large pre-trained models on manually annotated English-Chinese and German-English translation test beds.
Accepted at TACL
arXiv:2301.07779Large language models (LLMs) have been shown to be able to perform new tasks based on a few demonstrations or natural language instructions. While these capabilities have led to widespread adoption, most LLMs are developed by resource-rich organizations and are frequently kept from the public. As a step towards democratizing this powerful technology, we present BLOOM, a 176B-parameter open-access language model designed and built thanks to a collaboration of hundreds of researchers. BLOOM is a decoder-only Transformer language model that was trained on the ROOTS corpus, a dataset comprising hundreds of sources in 46 natural and 13 programming languages (59 in total). We find that BLOOM achieves competitive performance on a wide variety of benchmarks, with stronger results after undergoing multitask prompted finetuning. To facilitate future research and applications using LLMs, we publicly release our models and code under the Responsible AI License.
arXiv:2211.05100Global teams frequently consist of language-based subgroups who put together complementary information to achieve common goals. Previous research outlines a two-step work communication flow in these teams. There are team meetings using a required common language (i.e., English); in preparation for those meetings, people have subgroup conversations in their native languages. Work communication at team meetings is often less effective than in subgroup conversations. In the current study, we investigate the idea of leveraging machine translation (MT) to facilitate global team meetings. We hypothesize that exchanging subgroup conversation logs before a team meeting offers contextual information that benefits teamwork at the meeting. MT can translate these logs, which enables comprehension at a low cost. To test our hypothesis, we conducted a between-subjects experiment where twenty quartets of participants performed a personnel selection task. Each quartet included two English native speakers (NS) and two non-native speakers (NNS) whose native language was Mandarin. All participants began the task with subgroup conversations in their native languages, then proceeded to team meetings in English. We manipulated the exchange of subgroup conversation logs prior to team meetings: with MT-mediated exchanges versus without. Analysis of participants' subjective experience, task performance, and depth of discussions as reflected through their conversational moves jointly indicates that team meeting quality improved when there were MT-mediated exchanges of subgroup conversation logs as opposed to no exchanges. We conclude with reflections on when and how MT could be applied to enhance global teamwork across a language barrier.
arXiv:2209.02906 - doi: 10.1145/3512937 PACM on Human-Computer Interaction, Vol.6, No.CSCW1, Article 90, Publication date: April 2022This paper describes the University of Maryland's submission to the Special Task on Formality Control for Spoken Language Translation at \iwslt, which evaluates translation from English into 6 languages with diverse grammatical formality markers. We investigate to what extent this problem can be addressed with a \textit{single multilingual model}, simultaneously controlling its output for target language and formality. Results show that this strategy can approach the translation quality and formality control achieved by dedicated translation models. However, the nature of the underlying pre-trained language model and of the finetuning samples greatly impact results.
9 pages, 2 figures, IWSLT22 camera-ready (system paper @ ACL-IWSLT Shared Task on Formality Control for Spoken Language Translation)
arXiv:2205.06644We propose a framework for training non-autoregressive sequence-to-sequence models for editing tasks, where the original input sequence is iteratively edited to produce the output. We show that the imitation learning algorithms designed to train such models for machine translation introduces mismatches between training and inference that lead to undertraining and poor generalization in editing scenarios. We address this issue with two complementary strategies: 1) a roll-in policy that exposes the model to intermediate training sequences that it is more likely to encounter during inference, 2) a curriculum that presents easy-to-learn edit operations first, gradually increasing the difficulty of training samples as the model becomes competent. We show the efficacy of these strategies on two challenging English editing tasks: controllable text simplification and abstractive summarization. Our approach significantly improves output quality on both tasks and controls output complexity better on the simplification task.
To appear in ACL 2022
arXiv:2203.09486Synthetic translations have been used for a wide range of NLP tasks primarily as a means of data augmentation. This work explores, instead, how synthetic translations can be used to revise potentially imperfect reference translations in mined bitext. We find that synthetic samples can improve bitext quality without any additional bilingual supervision when they replace the originals based on a semantic equivalence classifier that helps mitigate NMT noise. The improved quality of the revised bitext is confirmed intrinsically via human evaluation and extrinsically through bilingual induction and MT tasks.
ACL 2022
arXiv:2203.07643While the field of style transfer (ST) has been growing rapidly, it has been hampered by a lack of standardized practices for automatic evaluation. In this paper, we evaluate leading ST automatic metrics on the oft-researched task of formality style transfer. Unlike previous evaluations, which focus solely on English, we expand our focus to Brazilian-Portuguese, French, and Italian, making this work the first multilingual evaluation of metrics in ST. We outline best practices for automatic evaluation in (formality) style transfer and identify several models that correlate well with human judgments and are robust across languages. We hope that this work will help accelerate development in ST, where human evaluation is often challenging to collect.
EMNLP 2021
arXiv:2110.10668Current approaches to incorporating terminology constraints in machine translation (MT) typically assume that the constraint terms are provided in their correct morphological forms. This limits their application to real-world scenarios where constraint terms are provided as lemmas. In this paper, we introduce a modular framework for incorporating lemma constraints in neural MT (NMT) in which linguistic knowledge and diverse types of NMT models can be flexibly applied. It is based on a novel cross-lingual inflection module that inflects the target lemma constraints based on the source context. We explore linguistically motivated rule-based and data-driven neural-based inflection modules and design English-German health and English-Lithuanian news test suites to evaluate them in domain adaptation and low-resource MT settings. Results show that our rule-based inflection module helps NMT models incorporate lemma constraints more accurately than a neural module and outperforms the existing end-to-end approach with lower training costs.
EMNLP 2021
arXiv:2109.04620This paper reviews and summarizes human evaluation practices described in 97 style transfer papers with respect to three main evaluation aspects: style transfer, meaning preservation, and fluency. In principle, evaluations by human raters should be the most reliable. However, in style transfer papers, we find that protocols for human evaluations are often underspecified and not standardized, which hampers the reproducibility of research in this field and progress toward better human and automatic evaluation methods.
GEM 2021
arXiv:2106.04747While it has been shown that Neural Machine Translation (NMT) is highly sensitive to noisy parallel training samples, prior work treats all types of mismatches between source and target as noise. As a result, it remains unclear how samples that are mostly equivalent but contain a small number of semantically divergent tokens impact NMT training. To close this gap, we analyze the impact of different types of fine-grained semantic divergences on Transformer models. We show that models trained on synthetic divergences output degenerated text more frequently and are less confident in their predictions. Based on these findings, we introduce a divergent-aware NMT framework that uses factors to help NMT recover from the degradation caused by naturally occurring divergences, improving both translation quality and model calibration on EN-FR tasks.
ACL 2021
arXiv:2105.15087