Scholars often explore literature outside of their home community of study. This exploration process is frequently hampered by field-specific jargon. Past computational work often focuses on supporting translation work by removing jargon through simplification and summarization; here, we explore a different approach that preserves jargon as useful bridges to new conceptual spaces. Specifically, we cast different scholarly domains as different language-using communities, and explore how to adapt techniques from unsupervised cross-lingual alignment of word embeddings to explore conceptual alignments between domain-specific word embedding spaces.We developed a prototype cross-domain search engine that uses aligned domain-specific embeddings to support conceptual exploration, and tested this prototype in two case studies. We discuss qualitative insights into the promises and pitfalls of this approach to translation work, and suggest design insights for future interfaces that provide computational support for cross-domain information seeking.
26 pages, 8 tables, 6 figures
arXiv:2503.18471 - doi: 10.1145/3708359.3712110 Proceedings of the 30th International Conference on Intelligent User Interfaces (2025) p.1598-1623AI systems and tools today can generate human-like expressions on behalf of people. It raises the crucial question about how to sustain human agency in AI-mediated communication. We investigated this question in the context of machine translation (MT) assisted conversations. Our participants included 45 dyads. Each dyad consisted of one new immigrant in the United States, who leveraged MT for English information seeking as a non-native speaker, and one local native speaker, who acted as the information provider. Non-native speakers could influence the English production of their message in one of three ways: labeling the quality of MT outputs, regular post-editing without additional hints, or augmented post-editing with LLM-generated hints. Our data revealed a greater exercise of non-native speakers' agency under the two post-editing conditions. This benefit, however, came at a significant cost to the dyadic-level communication performance. We derived insights for MT and other generative AI design from our findings.
arXiv:2503.07970Can we improve machine translation (MT) with LLMs by rewriting their inputs automatically? Users commonly rely on the intuition that well-written text is easier to translate when using off-the-shelf MT systems. LLMs can rewrite text in many ways but in the context of MT, these capabilities have been primarily exploited to rewrite outputs via post-editing. We present an empirical study of 21 input rewriting methods with 3 open-weight LLMs for translating from English into 6 target languages. We show that text simplification is the most effective MT-agnostic rewrite strategy and that it can be improved further when using quality estimation to assess translatability. Human evaluation further confirms that simplified rewrites and their MT outputs both largely preserve the original meaning of the source and MT. These results suggest LLM-assisted input rewriting as a promising direction for improving translations.
27 pages, 8 figures
arXiv:2502.16682 - NAACL 2025 MainThis paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 18 teams whose submissions are documented in 26 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
IWSLT 2024; 59 pages
arXiv:2411.05088Recent advances in automatic quality estimation for machine translation have exclusively focused on written language, leaving the speech modality underexplored. In this work, we formulate the task of quality estimation for speech translation (SpeechQE), construct a benchmark, and evaluate a family of systems based on cascaded and end-to-end architectures. In this process, we introduce a novel end-to-end system leveraging pre-trained text LLM. Results suggest that end-to-end approaches are better suited to estimating the quality of direct speech translation than using quality estimation systems designed for text in cascaded systems. More broadly, we argue that quality estimation of speech translation needs to be studied as a separate problem from that of text, and release our data and models to guide further research in this space.
EMNLP2024
arXiv:2410.21485Vocabulary adaptation, which integrates new vocabulary into pre-trained language models (LMs), enables expansion to new languages and mitigates token over-fragmentation. However, existing approaches are limited by their reliance on heuristic or external embeddings. We propose VocADT, a novel method for vocabulary adaptation using adapter modules that are trained to learn the optimal linear combination of existing embeddings while keeping the model's weights fixed. VocADT offers a flexible and scalable solution without requiring external resources or language constraints. Across 11 languages-with various scripts, resource availability, and fragmentation-we demonstrate that VocADT outperforms the original Mistral model and other baselines across various multilingual tasks. We find that Latin-script languages and highly fragmented languages benefit the most from vocabulary adaptation. We further fine-tune the adapted model on the generative task of machine translation and find that vocabulary adaptation is still beneficial after fine-tuning and that VocADT is the most effective method.
arXiv:2410.09644Questions involving commonsense reasoning about everyday situations often admit many $\textit{possible}$ or $\textit{plausible}$ answers. In contrast, multiple-choice question (MCQ) benchmarks for commonsense reasoning require a hard selection of a single correct answer, which, in principle, should represent the $\textit{most}$ plausible answer choice. On $250$ MCQ items sampled from two commonsense reasoning benchmarks, we collect $5,000$ independent plausibility judgments on answer choices. We find that for over 20% of the sampled MCQs, the answer choice rated most plausible does not match the benchmark gold answers; upon manual inspection, we confirm that this subset exhibits higher rates of problems like ambiguity or semantic mismatch between question and answer choices. Experiments with LLMs reveal low accuracy and high variation in performance on the subset, suggesting our plausibility criterion may be helpful in identifying more reliable benchmark items for commonsense evaluation.
EMNLP 2024 Camera Ready
arXiv:2410.10854Generative Artificial Intelligence (GenAI) systems are being increasingly deployed across all parts of industry and research settings. Developers and end users interact with these systems through the use of prompting or prompt engineering. While prompting is a widespread and highly researched concept, there exists conflicting terminology and a poor ontological understanding of what constitutes a prompt due to the area's nascency. This paper establishes a structured understanding of prompts, by assembling a taxonomy of prompting techniques and analyzing their use. We present a comprehensive vocabulary of 33 vocabulary terms, a taxonomy of 58 text-only prompting techniques, and 40 techniques for other modalities. We further present a meta-analysis of the entire literature on natural language prefix-prompting.
arXiv:2406.06608A new paradigm for machine translation has recently emerged: fine-tuning large language models (LLM) on parallel text has been shown to outperform dedicated translation systems trained in a supervised fashion on much larger amounts of parallel data (Xu et al., 2024a; Alves et al., 2024). However, it remains unclear whether this paradigm can enable massively multilingual machine translation or whether it requires fine-tuning dedicated models for a small number of language pairs. How does translation fine-tuning impact the MT capabilities of LLMs for zero-shot languages, zero-shot language pairs, and translation tasks that do not involve English? To address these questions, we conduct an extensive empirical evaluation of the translation quality of the TOWER family of language models (Alves et al., 2024) on 132 translation tasks from the multi-parallel FLORES-200 data. We find that translation fine-tuning improves translation quality even for zero-shot languages on average, but that the impact is uneven depending on the language pairs involved. These results call for further research to effectively enable massively multilingual translation with LLMs.
arXiv:2405.20512Authorship obfuscation techniques hold the promise of helping people protect their privacy in online communications by automatically rewriting text to hide the identity of the original author. However, obfuscation has been evaluated in narrow settings in the NLP literature and has primarily been addressed with superficial edit operations that can lead to unnatural outputs. In this work, we introduce an automatic text privatization framework that fine-tunes a large language model via reinforcement learning to produce rewrites that balance soundness, sense, and privacy. We evaluate it extensively on a large-scale test set of English Reddit posts by 68k authors composed of short-medium length texts. We study how the performance changes among evaluative conditions including authorial profile length and authorship detection strategy. Our method maintains high text quality according to both automated metrics and human evaluation, and successfully evades several automated authorship attacks.
17 pages, 6 figures
arXiv:2405.10260