Compounded words are a challenge for NLP applications such as machine translation (MT). We introduce methods to learn splitting rules from monolingual and parallel corpora. We evaluate them against a gold standard and measure their impact on performance of statistical MT systems. Results show accuracy of 99.1% and performance gains for MT of 0.039 BLEU on a German-English noun phrase translation task.
8 pages, 2 figures. Published at EACL 2003
arXiv:cs/0302032It is challenging to translate names and technical terms across languages with different alphabets and sound inventories. These items are commonly transliterated, i.e., replaced with approximate phonetic equivalents. For example, "computer" in English comes out as "konpyuutaa" in Japanese. Translating such items from Japanese back to English is even more challenging, and of practical interest, as transliterated items make up the bulk of text phrases not found in bilingual dictionaries. We describe and evaluate a method for performing backwards transliterations by machine. This method uses a generative model, incorporating several distinct stages in the transliteration process.
8 pages, postscript, to appear, ACL-97/EACL-97
arXiv:cmp-lg/9704003Knowledge-based machine translation (KBMT) techniques yield high quality in domains with detailed semantic models, limited vocabulary, and controlled input grammar. Scaling up along these dimensions means acquiring large knowledge resources. It also means behaving reasonably when definitive knowledge is not yet available. This paper describes how we can fill various KBMT knowledge gaps, often using robust statistical techniques. We describe quantitative and qualitative results from JAPANGLOSS, a broad-coverage Japanese-English MT system.
7 pages, Compressed and uuencoded postscript. To appear: IJCAI-95
arXiv:cmp-lg/9506009We present an approach to syntax-based machine translation that combines unification-style interpretation with statistical processing. This approach enables us to translate any Japanese newspaper article into English, with quality far better than a word-for-word translation. Novel ideas include the use of feature structures to encode word lattices and the use of unification to compose and manipulate lattices. Unification also allows us to specify abstract features that delay target-language synthesis until enough source-language information is assembled. Our statistical component enables us to search efficiently among competing translations and locate those with high English fluency.
8 pages, Compressed and uuencoded postscript. To appear: IJCAI-95
arXiv:cmp-lg/9506011Large-scale natural language generation requires the integration of vast amounts of knowledge: lexical, grammatical, and conceptual. A robust generator must be able to operate well even when pieces of knowledge are missing. It must also be robust against incomplete or inaccurate inputs. To attack these problems, we have built a hybrid generator, in which gaps in symbolic knowledge are filled by statistical methods. We describe algorithms and show experimental results. We also discuss how the hybrid generation model can be used to simplify current generators and enhance their portability, even when perfect knowledge is in principle obtainable.
9 pages, Compressed and uuencoded postscript. To appear: ACL-95
arXiv:cmp-lg/9506010We summarize recent machine translation (MT) research at the Information Sciences Institute of USC, and we describe its application to the development of a Japanese-English newspaper MT system. Our work aims at scaling up grammar-based, knowledge-based MT techniques. This scale-up involves the use of statistical methods, both in acquiring effective knowledge resources and in making reasonable linguistic choices in the face of knowledge gaps.
8 pages, compressed, uuencoded postscript
arXiv:cmp-lg/9409001 - Proc Association for Machine Translation in the Americas (AMTA-94)Knowledge-based machine translation (KBMT) systems have achieved excellent results in constrained domains, but have not yet scaled up to newspaper text. The reason is that knowledge resources (lexicons, grammar rules, world models) must be painstakingly handcrafted from scratch. One of the hypotheses being tested in the PANGLOSS machine translation project is whether or not these resources can be semi-automatically acquired on a very large scale. This paper focuses on the construction of a large ontology (or knowledge base, or world model) for supporting KBMT. It contains representations for some 70,000 commonly encountered objects, processes, qualities, and relations. The ontology was constructed by merging various online dictionaries, semantic networks, and bilingual resources, through semi-automatic methods. Some of these methods (e.g., conceptual matching of semantic taxonomies) are broadly applicable to problems of importing/exporting knowledge from one KB to another. Other methods (e.g., bilingual matching) allow a knowledge engineer to build up an index to a KB in a second language, such as Spanish or Japanese.
6 pages, Compressed and uuencoded postscript. To appear: AAAI-94
arXiv:cmp-lg/9407029Large amounts of low- to medium-quality English texts are now being produced by machine translation (MT) systems, optical character readers (OCR), and non-native speakers of English. Most of this text must be postedited by hand before it sees the light of day. Improving text quality is tedious work, but its automation has not received much research attention. Anyone who has postedited a technical report or thesis written by a non-native speaker of English knows the potential of an automated postediting system. For the case of MT-generated text, we argue for the construction of postediting modules that are portable across MT systems, as an alternative to hardcoding improvements inside any one system. As an example, we have built a complete self-contained postediting module for the task of article selection (a, an, the) for English noun phrases. This is a notoriously difficult problem for Japanese-English MT. Our system contains over 200,000 rules derived automatically from online text resources. We report on learning algorithms, accuracy, and comparisons with human performance.
6 pages, Compressed and uuencoded postscript. To appear: AAAI-94
arXiv:cmp-lg/9407028