We explore zero-shot adaptation, where a general-domain model has access to customer or domain specific parallel data at inference time, but not during training. We build on the idea of Retrieval Augmented Translation (RAT) where top-k in-domain fuzzy matches are found for the source sentence, and target-language translations of those fuzzy-matched sentences are provided to the translation model at inference time. We propose a novel architecture to control interactions between a source sentence and the top-k fuzzy target-language matches, and compare it to architectures from prior work. We conduct experiments in two language pairs (En-De and En-Fr) by training models on WMT data and testing them with five and seven multi-domain datasets, respectively. Our approach consistently outperforms the alternative architectures, improving BLEU across language pair, domain, and number k of fuzzy matches.

arXiv:2210.05047
Created: 2022-10-10

Several recent studies have reported dramatic performance improvements in neural machine translation (NMT) by augmenting translation at inference time with fuzzy-matches retrieved from a translation memory (TM). However, these studies all operate under the assumption that the TMs available at test time are highly relevant to the testset. We demonstrate that for existing retrieval augmented translation methods, using a TM with a domain mismatch to the test set can result in substantially worse performance compared to not using a TM at all. We propose a simple method to expose fuzzy-match NMT systems during training and show that it results in a system that is much more tolerant (regaining up to 5.8 BLEU) to inference with TMs with domain mismatch. Also, the model is still competitive to the baseline when fed with suggestions from relevant TMs.

arXiv:2210.05059
Created: 2022-10-10

We hypothesize that existing sentence-level machine translation (MT) metrics become less effective when the human reference contains ambiguities. To verify this hypothesis, we present a very simple method for extending pretrained metrics to incorporate context at the document level. We apply our method to three popular metrics, BERTScore, Prism, and COMET, and to the reference free metric COMET-QE. We evaluate the extended metrics on the WMT 2021 metrics shared task using the provided MQM annotations. Our results show that the extended metrics outperform their sentence-level counterparts in about 85% of the tested conditions, when excluding results on low-quality human references. Additionally, we show that our document-level extension of COMET-QE dramatically improves its accuracy on discourse phenomena tasks, outperforming a dedicated baseline by up to 6.1%. Our experimental results support our initial hypothesis and show that a simple extension of the metrics permits them to take advantage of context to resolve ambiguities in the reference.

arXiv:2209.13654
Created: 2022-09-27

We propose a novel multitask learning method for diacritization which trains a model to both diacritize and translate. Our method addresses data sparsity by exploiting large, readily available bitext corpora. Furthermore, translation requires implicit linguistic and semantic knowledge, which is helpful for resolving ambiguities in the diacritization task. We apply our method to the Penn Arabic Treebank and report a new state-of-the-art word error rate of 4.79%. We also conduct manual and automatic analysis to better understand our method and highlight some of the remaining challenges in diacritization.

arXiv:2109.14150
Created: 2021-09-28

Recent work has shown that a multilingual neural machine translation (NMT) model can be used to judge how well a sentence paraphrases another sentence in the same language; however, attempting to generate paraphrases from the model using beam search produces trivial copies or near copies. We introduce a simple paraphrase generation algorithm which discourages the production of n-grams that are present in the input. Our approach enables paraphrase generation in many languages from a single multilingual NMT model. Furthermore, the trade-off between semantic similarity and lexical/syntactic diversity between the input and output can be controlled at generation time. We conduct human evaluation to compare our method to a paraphraser trained on a large English synthetic paraphrase database and find that our model produces paraphrases that better preserve semantic meaning and grammatically, for the same level of lexical/syntactic diversity. Additional smaller human assessments demonstrate our approach also works in non-English languages.

arXiv:2008.04935
Created: 2020-08-11

Many valid translations exist for a given sentence, and yet machine translation (MT) is trained with a single reference translation, exacerbating data sparsity in low-resource settings. We introduce a novel MT training method that approximates the full space of possible translations by: sampling a paraphrase of the reference sentence from a paraphraser and training the MT model to predict the paraphraser's distribution over possible tokens. With an English paraphraser, we demonstrate the effectiveness of our method in low-resource settings, with gains of 1.2 to 7 BLEU.

arXiv:2004.14524
Created: 2020-04-29

We propose the use of a sequence-to-sequence paraphraser for automatic machine translation evaluation. The paraphraser takes a human reference as input and then force-decodes and scores an MT system output. We propose training the aforementioned paraphraser as a multilingual NMT system, treating paraphrasing as a zero-shot "language pair" (e.g., Russian to Russian). We denote our paraphraser "unbiased" because the mode of our model's output probability is centered around a copy of the input sequence, which in our case represent the best case scenario where the MT system output matches a human reference. Our method is simple and intuitive, and our single model (trained in 39 languages) outperforms or statistically ties with all prior metrics on the WMT19 segment-level shared metrics task in all languages, excluding Gujarati where the model had no training data. We also explore using our model conditioned on the source instead of the reference, and find that it outperforms every quality estimation as a metric system from the WMT19 shared task on quality estimation by a statistically significant margin in every language pair.

arXiv:2004.14564
Created: 2020-04-29

In this work, we exploit the simple idea that a document and its translation should contain approximately the same information, in approximately the same order. We propose methods for both document pair candidate generation and candidate re-scoring which incorporate high-level order information. Our method results in 61% relative reduction in error versus the best previously published result on the WMT16 document alignment shared task. We also apply our method to web-scraped Sinhala-English documents from ParaCrawl and find that our method improves MT performance by 1.2 BLEU over the current ParaCrawl document alignment method.

arXiv:2004.14523
Created: 2020-04-29

Use of persistent identifiers in wireless communication protocols is a known privacy concern as they can be used to track the location of mobile devices. Furthermore, inherent structure in the assignment of hardware identifiers as well as upper-layer network protocol data attributes can leak additional device information. We introduce SEXTANT, a computational framework that combines improvements on previously published device identification techniques with novel spatio-temporal correlation algorithms to perform multi-protocol entity resolution, enabling large-scale tracking of mobile devices across protocol domains. Experiments using simulated data representing Las Vegas residents and visitors over a 30-day period, consisting of about 300,000 multi-protocol mobile devices generating over 200 million sensor observations, demonstrate SEXTANT's ability to perform effectively at scale while being robust to data heterogeneity, sparsity, and noise, highlighting the urgent need for the adoption of new standards to protect the privacy of mobile device users.

21 pages, 10 figures

arXiv:1906.02686
Created: 2019-06-05

To better understand the effectiveness of continued training, we analyze the major components of a neural machine translation system (the encoder, decoder, and each embedding space) and consider each component's contribution to, and capacity for, domain adaptation. We find that freezing any single component during continued training has minimal impact on performance, and that performance is surprisingly good when a single component is adapted while holding the rest of the model fixed. We also find that continued training does not move the model very far from the out-of-domain model, compared to a sensitivity analysis metric, suggesting that the out-of-domain model can provide a good generic initialization for the new domain.

to be presented at WMT 2018

arXiv:1809.05218
Created: 2018-09-13