Multi-sentence questions (MSQs) are sequences of questions connected by relations which, unlike sequences of standalone questions, need to be answered as a unit. Following Rhetorical Structure Theory (RST), we recognise that different "question discourse relations" between the subparts of MSQs reflect different speaker intents, and consequently elicit different answering strategies. Correctly identifying these relations is therefore a crucial step in automatically answering MSQs. We identify five different types of MSQs in English, and define five novel relations to describe them. We extract over 162,000 MSQs from Stack Exchange to enable future research. Finally, we implement a high-precision baseline classifier based on surface features.
LAW XIV, COLING 2020
arXiv:2010.08980The PDTB-3 contains many more Implicit discourse relations than the previous PDTB-2. This is in part because implicit relations have now been annotated within sentences as well as between them. In addition, some now co-occur with explicit discourse relations, instead of standing on their own. Here we show that while this can complicate the problem of identifying the location of implicit discourse relations, it can in turn simplify the problem of identifying their senses. We present data to support this claim, as well as methods that can serve as a non-trivial baseline for future state-of-the-art recognizers for implicit discourse relations.
arXiv:2010.06294It is well-known that abstractive summaries are subject to hallucination---including material that is not supported by the original text. While summaries can be made hallucination-free by limiting them to general phrases, such summaries would fail to be very informative. Alternatively, one can try to avoid hallucinations by verifying that any specific entities in the summary appear in the original text in a similar context. This is the approach taken by our system, Herman. The system learns to recognize and verify quantity entities (dates, numbers, sums of money, etc.) in a beam-worth of abstractive summaries produced by state-of-the-art models, in order to up-rank those summaries whose quantity terms are supported by the original text. Experimental results demonstrate that the ROUGE scores of such up-ranked summaries have a higher Precision than summaries that have not been up-ranked, without a comparable loss in Recall, resulting in higher F$_1$. Preliminary human evaluation of up-ranked vs. original summaries shows people's preference for the former.
Accepted to Findings of EMNLP 2020
arXiv:2009.13312Text corpora annotated with language-related properties are an important resource for the development of Language Technology. The current work contributes a new resource for Chinese Language Technology and for Chinese-English translation, in the form of a set of TED talks (some originally given in English, some in Chinese) that have been annotated with discourse relations in the style of the Penn Discourse TreeBank, adapted to properties of Chinese text that are not present in English. The resource is currently unique in annotating discourse-level properties of planned spoken monologues rather than of written text. An inter-annotator agreement study demonstrates that the annotation scheme is able to achieve highly reliable results.
arXiv:2003.04032We describe the design, the evaluation setup, and the results of the 2016 WMT shared task on cross-lingual pronoun prediction. This is a classification task in which participants are asked to provide predictions on what pronoun class label should replace a placeholder value in the target-language text, provided in lemmatised and PoS-tagged form. We provided four subtasks, for the English-French and English-German language pairs, in both directions. Eleven teams participated in the shared task; nine for the English-French subtask, five for French-English, nine for English-German, and six for German-English. Most of the submissions outperformed two strong language-model based baseline systems, with systems using deep recurrent neural networks outperforming those using other architectures for most language pairs.
cross-lingual pronoun prediction, WMT, shared task, English, German, French
arXiv:1911.12091 - WMT-2016Ellipsis and co-reference are common and ubiquitous especially in multi-turn dialogues. In this paper, we treat the resolution of ellipsis and co-reference in dialogue as a problem of generating omitted or referred expressions from the dialogue context. We therefore propose a unified end-to-end Generative Ellipsis and CO-reference Resolution model (GECOR) in the context of dialogue. The model can generate a new pragmatically complete user utterance by alternating the generation and copy mode for each user utterance. A multi-task learning framework is further proposed to integrate the GECOR into an end-to-end task-oriented dialogue. In order to train both the GECOR and the multi-task learning framework, we manually construct a new dataset on the basis of the public dataset CamRest676 with both ellipsis and co-reference annotation. On this dataset, intrinsic evaluations on the resolution of ellipsis and co-reference show that the GECOR model significantly outperforms the sequence-to-sequence (seq2seq) baseline model in terms of EM, BLEU and F1 while extrinsic evaluations on the downstream dialogue task demonstrate that our multi-task learning framework with GECOR achieves a higher success rate of task completion than TSCP, a state-of-the-art end-to-end task-oriented dialogue model.
accepted to appear at EMNLP 2019
arXiv:1909.12086The availability of corpora to train semantic parsers in English has lead to significant advances in the field. Unfortunately, for languages other than English, annotation is scarce and so are developed parsers. We then ask: could a parser trained in English be applied to language that it hasn't been trained on? To answer this question we explore zero-shot cross-lingual semantic parsing where we train an available coarse-to-fine semantic parser (Liu et al., 2018) using cross-lingual word embeddings and universal dependencies in English and test it on Italian, German and Dutch. Results on the Parallel Meaning Bank - a multilingual semantic graphbank, show that Universal Dependency features significantly boost performance when used in conjunction with other lexical features but modelling the UD structure directly when encoding the input does not.
arXiv:1908.10461Negation scope has been annotated in several English and Chinese corpora, and highly accurate models for this task in these languages have been learned from these annotations. Unfortunately, annotations are not available in other languages. Could a model that detects negation scope be applied to a language that it hasn't been trained on? We develop neural models that learn from cross-lingual word embeddings or universal dependencies in English, and test them on Chinese, showing that they work surprisingly well. We find that modelling syntax is helpful even in monolingual settings and that cross-lingual word embeddings help relatively little, and we analyse cases that are still difficult for this task.
8 pages
arXiv:1810.02156Conversational agents are gaining popularity with the increasing ubiquity of smart devices. However, training agents in a data driven manner is challenging due to a lack of suitable corpora. This paper presents a novel method for gathering topical, unstructured conversational data in an efficient way: self-dialogues through crowd-sourcing. Alongside this paper, we include a corpus of 3.6 million words across 23 topics. We argue the utility of the corpus by comparing self-dialogues with standard two-party conversations as well as data from other corpora.
5 pages, 5 pages appendix, 2 figures
arXiv:1809.06641Idiom translation is a challenging problem in machine translation because the meaning of idioms is non-compositional, and a literal translation is likely to be wrong. In this paper, we assess the quality of idiom translation of a modern neural MT system. We introduce a new evaluation method based on an idiom-specific blacklist of literal translations, based on the insight that the occurrence of any blacklisted words in the translation output indicates a likely translation error. We introduce a dataset, CIBB (Chinese Idioms Blacklists Bank), and perform an evaluation of a state-of-the-art Chinese-English neural MT system. Our evaluation confirms that our blacklist method is effective at identifying literal translation errors, and that a sizable number of idioms in our test set are mistranslated (36.5%).
4 pages extended abstract, submitted to LREC
arXiv:1711.07646