In Neural Machine Translation (NMT), the decoder can capture the features of the entire prediction history with neural connections and representations. This means that partial hypotheses with different prefixes will be regarded differently no matter how similar they are. However, this might be inefficient since some partial hypotheses can contain only local differences that will not influence future predictions. In this work, we introduce recombination in NMT decoding based on the concept of the "equivalence" of partial hypotheses. Heuristically, we use a simple $n$-gram suffix based equivalence function and adapt it into beam search decoding. Through experiments on large-scale Chinese-to-English and English-to-Germen translation tasks, we show that the proposed method can obtain similar translation quality with a smaller beam size, making NMT decoding more efficient.

8 pages, 4 figures, EMNLP 2018

arXiv:1808.08482
Created: 2018-08-25

Traditional Neural machine translation (NMT) involves a fixed training procedure where each sentence is sampled once during each epoch. In reality, some sentences are well-learned during the initial few epochs; however, using this approach, the well-learned sentences would continue to be trained along with those sentences that were not well learned for 10-30 epochs, which results in a wastage of time. Here, we propose an efficient method to dynamically sample the sentences in order to accelerate the NMT training. In this approach, a weight is assigned to each sentence based on the measured difference between the training costs of two iterations. Further, in each epoch, a certain percentage of sentences are dynamically sampled according to their weights. Empirical results based on the NIST Chinese-to-English and the WMT English-to-German tasks depict that the proposed method can significantly accelerate the NMT training and improve the NMT performance.

Accepted by ACL-2018

arXiv:1805.00178
Created: 2018-05-01

One of the difficulties of neural machine translation (NMT) is the recall and appropriate translation of low-frequency words or phrases. In this paper, we propose a simple, fast, and effective method for recalling previously seen translation examples and incorporating them into the NMT decoding process. Specifically, for an input sentence, we use a search engine to retrieve sentence pairs whose source sides are similar with the input sentence, and then collect $n$-grams that are both in the retrieved target sentences and aligned with words that match in the source sentences, which we call "translation pieces". We compute pseudo-probabilities for each retrieved sentence based on similarities between the input sentence and the retrieved source sentences, and use these to weight the retrieved translation pieces. Finally, an existing NMT model is used to translate the input sentence, with an additional bonus given to outputs that contain the collected translation pieces. We show our method improves NMT translation results up to 6 BLEU points on three narrow domain translation tasks where repetitiveness of the target sentences is particularly salient. It also causes little increase in the translation time, and compares favorably to another alternative retrieval-based method with respect to accuracy, speed, and simplicity of implementation.

NAACL 2018

arXiv:1804.02559
Created: 2018-04-07

This paper presented an open-source neural machine translation toolkit named CytonMT\footnote{https://github.com/arthurxlw/cytonMt}. The toolkit was built from scratch using C++ and Nvidia's GPU-accelerated libraries. The toolkit featured training efficiency, code simplicity and translation quality. Benchmarks showed that cytonMT accelerated the training speed by 64.5\% to 110.8\% and achieved a high translation quality only lower than the Google's production engine among the NMT systems of attention-based RNN encoder-decoder.

arXiv:1802.07170
Created: 2018-02-16

Attention mechanism, including global attention and local attention, plays a key role in neural machine translation (NMT). Global attention attends to all source words for word prediction. In comparison, local attention selectively looks at fixed-window source words. However, alignment weights for the current target word often decrease to the left and right by linear distance centering on the aligned source position and neglect syntax-directed distance constraints. In this paper, we extend local attention with syntax-distance constraint, to focus on syntactically related source words with the predicted target word, thus learning a more effective context vector for word prediction. Moreover, we further propose a double context NMT architecture, which consists of a global context vector and a syntax-directed context vector over the global attention, to provide more translation performance for NMT from source representation. The experiments on the large-scale Chinese-to-English and English-to-Germen translation tasks show that the proposed approach achieves a substantial and significant improvement over the baseline system.

This paper has been accepted by the AAAI-2018

arXiv:1711.04231
Created: 2017-11-11

Compared to traditional statistical machine translation (SMT), neural machine translation (NMT) often sacrifices adequacy for the sake of fluency. We propose a method to combine the advantages of traditional SMT and NMT by exploiting an existing phrase-based SMT model to compute the phrase-based decoding cost for an NMT output and then using this cost to rerank the n-best NMT outputs. The main challenge in implementing this approach is that NMT outputs may not be in the search space of the standard phrase-based decoding algorithm, because the search space of phrase-based SMT is limited by the phrase-based translation rule table. We propose a soft forced decoding algorithm, which can always successfully find a decoding path for any NMT output. We show that using the forced decoding cost to rerank the NMT outputs can successfully improve translation quality on four different language pairs.

IJCNLP2017

arXiv:1711.00309
Created: 2017-11-01

The attention mechanisim is appealing for neural machine translation, since it is able to dynam- ically encode a source sentence by generating a alignment between a target word and source words. Unfortunately, it has been proved to be worse than conventional alignment models in aligment accuracy. In this paper, we analyze and explain this issue from the point view of re- ordering, and propose a supervised attention which is learned with guidance from conventional alignment models. Experiments on two Chinese-to-English translation tasks show that the super- vised attention mechanism yields better alignments leading to substantial gains over the standard attention based NMT.

This paper was submitted into COLING2016 on July 10, and it is under review

arXiv:1609.04186
Created: 2016-09-14

Although more additional corpora are now available for Statistical Machine Translation (SMT), only the ones which belong to the same or similar domains with the original corpus can indeed enhance SMT performance directly. Most of the existing adaptation methods focus on sentence selection. In comparison, phrase is a smaller and more fine grained unit for data selection, therefore we propose a straightforward and efficient connecting phrase based adaptation method, which is applied to both bilingual phrase pair and monolingual n-gram adaptation. The proposed method is evaluated on IWSLT/NIST data sets, and the results show that phrase based SMT performance are significantly improved (up to +1.6 in comparison with phrase based SMT baseline system and +0.9 in comparison with existing methods).

under review by COLING-2016

arXiv:1607.08693
Created: 2016-07-29

Most of the existing methods for bilingual word embedding only consider shallow context or simple co-occurrence information. In this paper, we propose a latent bilingual sense unit (Bilingual Sense Clique, BSC), which is derived from a maximum complete sub-graph of pointwise mutual information based graph over bilingual corpus. In this way, we treat source and target words equally and a separated bilingual projection processing that have to be used in most existing works is not necessary any more. Several dimension reduction methods are evaluated to summarize the BSC-word relationship. The proposed method is evaluated on bilingual lexicon translation tasks and empirical results show that bilingual sense embedding methods outperform existing bilingual word embedding methods.

under review by COLING-2016

arXiv:1607.08692
Created: 2016-07-29

We performed corpus correction on a modality corpus for machine translation by using such machine-learning methods as the maximum-entropy method. We thus constructed a high-quality modality corpus based on corpus correction. We compared several kinds of methods for corpus correction in our experiments and developed a good method for corpus correction.

9 pages. Computation and Language. This paper is the English translation of our Japanese papar

arXiv:cs/0105001
Created: 2001-05-02