We examine how various types of noise in the parallel training data impact the quality of neural machine translation systems. We create five types of artificial noise and analyze how they degrade performance in neural and statistical machine translation. We find that neural models are generally more harmed by noise than statistical models. For one especially egregious type of noise they learn to just copy the input sentence.

Please cite as: @InProceedings{khayrallah-koehn:2018:WNMT, author = {Khayrallah, Huda and Koehn, Philipp}, title = {On the Impact of Various Types of Noise on Neural Machine Translation}, booktitle = {Proceedings of the Second Workshop on Neural Machine Translation and Generation}, year = {2018}, address = {Melbourne}, publisher = {Association for Computational Linguistics} }

arXiv:1805.12282
Created: 2018-05-30

Draft of textbook chapter on neural machine translation. a comprehensive treatment of the topic, ranging from introduction to neural networks, computation graphs, description of the currently dominant attentional sequence-to-sequence model, recent refinements, alternative architectures and challenges. Written as chapter for the textbook Statistical Machine Translation. Used in the JHU Fall 2017 class on machine translation.

100+ pages

arXiv:1709.07809
Created: 2017-09-22

We explore six challenges for neural machine translation: domain mismatch, amount of training data, rare words, long sentences, word alignment, and beam search. We show both deficiencies and improvements over the quality of phrase-based statistical machine translation.

12 pages; First Workshop on Neural Machine Translation, 2017

arXiv:1706.03872
Created: 2017-06-12

Neural machine translation (NMT) models are able to partially learn syntactic information from sequential lexical information. Still, some complex syntactic phenomena such as prepositional phrase attachment are poorly modeled. This work aims to answer two questions: 1) Does explicitly modeling source or target language syntax help NMT? 2) Is tight integration of words and syntax better than multitask training? We introduce syntactic information in the form of CCG supertags either in the source as an extra feature in the embedding, or in the target, by interleaving the target supertags with the word sequence. Our results on WMT data show that explicitly modeling syntax improves machine translation quality for English-German, a high-resource pair, and for English-Romanian, a low-resource pair and also several syntactic phenomena including prepositional phrase attachment. Furthermore, a tight coupling of words and syntax improves translation quality more than multitask training.

arXiv:1702.01147
Created: 2017-02-03

Compounded words are a challenge for NLP applications such as machine translation (MT). We introduce methods to learn splitting rules from monolingual and parallel corpora. We evaluate them against a gold standard and measure their impact on performance of statistical MT systems. Results show accuracy of 99.1% and performance gains for MT of 0.039 BLEU on a German-English noun phrase translation task.

8 pages, 2 figures. Published at EACL 2003

arXiv:cs/0302032
Created: 2003-02-22