In this work, we explore multiple neural architectures adapted for the task of automatic post-editing of machine translation output. We focus on neural end-to-end models that combine both inputs $mt$ and $src$ in a single neural architecture, modeling $\{mt, src\} \rightarrow pe$ directly. Apart from that, we investigate the influence of hard-attention models which seem to be well-suited for monolingual tasks, as well as combinations of both ideas. We report results on data sets provided during the WMT 2016 shared task on automatic post-editing and can demonstrate that double-attention models that incorporate all available data in the APE scenario in a single model improve on the best shared task system and on all other published results after the shared task. Double-attention models that are combined with hard attention remain competitive despite applying fewer changes to the input.

arXiv:1706.04138
Created: 2017-06-13

We present Nematus, a toolkit for Neural Machine Translation. The toolkit prioritizes high translation accuracy, usability, and extensibility. Nematus has been used to build top-performing submissions to shared translation tasks at WMT and IWSLT, and has been used to train systems for production environments.

EACL 2017 demo track

arXiv:1703.04357
Created: 2017-03-13

Neural machine translation (NMT) models are able to partially learn syntactic information from sequential lexical information. Still, some complex syntactic phenomena such as prepositional phrase attachment are poorly modeled. This work aims to answer two questions: 1) Does explicitly modeling source or target language syntax help NMT? 2) Is tight integration of words and syntax better than multitask training? We introduce syntactic information in the form of CCG supertags either in the source as an extra feature in the embedding, or in the target, by interleaving the target supertags with the word sequence. Our results on WMT data show that explicitly modeling syntax improves machine translation quality for English-German, a high-resource pair, and for English-Romanian, a low-resource pair and also several syntactic phenomena including prepositional phrase attachment. Furthermore, a tight coupling of words and syntax improves translation quality more than multitask training.

arXiv:1702.01147
Created: 2017-02-03

The utilization of statistical machine translation (SMT) has grown enormously over the last decade, many using open-source software developed by the NLP community. As commercial use has increased, there is need for software that is optimized for commercial requirements, in particular, fast phrase-based decoding and more efficient utilization of modern multicore servers. In this paper we re-examine the major components of phrase-based decoding and decoder implementation with particular emphasis on speed and scalability on multicore machines. The result is a drop-in replacement for the Moses decoder which is up to fifteen times faster and scales monotonically with the number of cores.

arXiv:1610.04265
Created: 2016-10-13

In this paper we provide the largest published comparison of translation quality for phrase-based SMT and neural machine translation across 30 translation directions. For ten directions we also include hierarchical phrase-based MT. Experiments are performed for the recently published United Nations Parallel Corpus v1.0 and its large six-way sentence-aligned subcorpus. In the second part of the paper we investigate aspects of translation speed, introducing AmuNMT, our efficient neural machine translation decoder. We demonstrate that current neural machine translation could already be used for in-production systems when comparing words-per-second ratios.

arXiv:1610.01108
Created: 2016-10-04

Discriminative translation models utilizing source context have been shown to help statistical machine translation performance. We propose a novel extension of this work using target context information. Surprisingly, we show that this model can be efficiently integrated directly in the decoding process. Our approach scales to large training data sizes and results in consistent improvements in translation quality on four language pairs. We also provide an analysis comparing the strengths of the baseline source-context model with our extended source-context and target-context model and we show that our extension allows us to better capture morphological coherence. Our work is freely available as part of Moses.

Accepted as a long paper for ACL 2016

arXiv:1607.01149
Created: 2016-07-05

In this work, we study parameter tuning towards the M$^2$ metric, the standard metric for automatic grammar error correction (GEC) tasks. After implementing M$^2$ as a scorer in the Moses tuning framework, we investigate interactions of dense and sparse features, different optimizers, and tuning strategies for the CoNLL-2014 shared task. We notice erratic behavior when optimizing sparse feature weights with M$^2$ and offer partial solutions. To our surprise, we find that a bare-bones phrase-based SMT setup with task-specific parameter-tuning outperforms all previously published results for the CoNLL-2014 test set by a large margin (46.37% M$^2$ over previously 40.56%, by a neural encoder-decoder model) while being trained on the same data. Our newly introduced dense and sparse features widen that gap, and we improve the state-of-the-art to 49.49% M$^2$.

arXiv:1605.06353
Created: 2016-05-20

This paper describes the AMU-UEDIN submissions to the WMT 2016 shared task on news translation. We explore methods of decode-time integration of attention-based neural translation models with phrase-based statistical machine translation. Efficient batch-algorithms for GPU-querying are proposed and implemented. For English-Russian, the phrase-based system cannot surpass state-of-the-art stand-alone neural models. For the Russian-English task, our submission achieves the top BLEU result, outperforming the best pure-neural system by 1.1 BLEU points and our own phrase-based baseline by 1.6 BLEU. In follow-up experiments we improve these results by additional 0.7 BLEU.

arXiv:1605.04809
Created: 2016-05-16

This paper describes the submission of the AMU (Adam Mickiewicz University) team to the Automatic Post-Editing (APE) task of WMT 2016. We explore the application of neural translation models to the APE problem and achieve good results by treating different models as components in a log-linear model, allowing for multiple inputs (the MT-output and the source) that are decoded to the same target language (post-edited translations). A simple string-matching penalty integrated within the log-linear model can be used to control for higher faithfulness with regard to the to-be-corrected machine translation input. Our submission outperforms the uncorrected baseline on the unseen test set by -3.2% TER and +5.5% BLEU.

arXiv:1605.04800
Created: 2016-05-16