Neural Machine Translation (NMT) currently exhibits biases such as producing translations that are too short and overgenerating frequent words, and shows poor robustness to copy noise in training data or domain shift. Recent work has tied these shortcomings to beam search -- the de facto standard inference algorithm in NMT -- and Eikema & Aziz (2020) propose to use Minimum Bayes Risk (MBR) decoding on unbiased samples instead. In this paper, we empirically investigate the properties of MBR decoding on a number of previously reported biases and failure cases of beam search. We find that MBR still exhibits a length and token frequency bias, owing to the MT metrics used as utility functions, but that MBR also increases robustness against copy noise in the training data and domain shift.

V1: ACL 2021 camera-ready

arXiv:2105.08504
Created: 2021-05-18

Signed languages are visual languages produced by the movement of the hands, face, and body. In this paper, we evaluate representations based on skeleton poses, as these are explainable, person-independent, privacy-preserving, low-dimensional representations. Basically, skeletal representations generalize over an individual's appearance and background, allowing us to focus on the recognition of motion. But how much information is lost by the skeletal representation? We perform two independent studies using two state-of-the-art pose estimation systems. We analyze the applicability of the pose estimation systems to sign language recognition by evaluating the failure cases of the recognition models. Importantly, this allows us to characterize the current limitations of skeletal pose estimation approaches in sign language recognition.

arXiv:2104.10166
Created: 2021-04-20

With the success of large-scale pre-training and multilingual modeling in Natural Language Processing (NLP), recent years have seen a proliferation of large, web-mined text datasets covering hundreds of languages. However, to date there has been no systematic analysis of the quality of these publicly available datasets, or whether the datasets actually contain content in the languages they claim to represent. In this work, we manually audit the quality of 205 language-specific corpora released with five major public datasets (CCAligned, ParaCrawl, WikiMatrix, OSCAR, mC4), and audit the correctness of language codes in a sixth (JW300). We find that lower-resource corpora have systematic issues: at least 15 corpora are completely erroneous, and a significant fraction contains less than 50% sentences of acceptable quality. Similarly, we find 82 corpora that are mislabeled or use nonstandard/ambiguous language codes. We demonstrate that these issues are easy to detect even for non-speakers of the languages in question, and supplement the human judgements with automatic analyses. Inspired by our analysis, we recommend techniques to evaluate and improve multilingual corpora and discuss the risks that come with low-quality data releases.

10 pages paper; 10 pages appendix; AfricaNLP 2021

arXiv:2103.12028
Created: 2021-03-22

Zero-shot neural machine translation is an attractive goal because of the high cost of obtaining data and building translation systems for new translation directions. However, previous papers have reported mixed success in zero-shot translation. It is hard to predict in which settings it will be effective, and what limits performance compared to a fully supervised system. In this paper, we investigate zero-shot performance of a multilingual EN$\leftrightarrow${FR,CS,DE,FI} system trained on WMT data. We find that zero-shot performance is highly unstable and can vary by more than 6 BLEU between training runs, making it difficult to reliably track improvements. We observe a bias towards copying the source in zero-shot translation, and investigate how the choice of subword segmentation affects this bias. We find that language-specific subword segmentation results in less subword copying at training time, and leads to better zero-shot performance compared to jointly trained segmentation. A recent trend in multilingual models is to not train on parallel data between all language pairs, but have a single bridge language, e.g. English. We find that this negatively affects zero-shot translation and leads to a failure mode where the model ignores the language tag and instead produces English output in zero-shot directions. We show that this bias towards English can be effectively reduced with even a small amount of parallel data in some of the non-English pairs.

Accepted at WMT 2020

arXiv:2011.01703
Created: 2020-11-03

This case study describes an approach to designing interactive museum installations as a student project with the aim of presenting the research results of the restoration process of paintings to a wide range of visitors. During one and a half years, the Chair of Media Design created five interactive media stations in two lectures to enrich the special exhibition "Veronese: The Cuccina Cycle. The Restored Masterpiece". The project was realised in close communication with the conservators of the Dresden State Art Collections and the employees of the Science and Archaeometric Laboratory of the Dresden University of Fine Arts. The students had to learn about the foreign content and how to translate it into a media-related environment. With suitable teaching methods, we pushed the students towards a deeper understanding of the matter.

Workshop on Visual Interface Design Methods, AVI 2020

arXiv:2010.14307
Created: 2020-10-27

The advent of the COVID-19 pandemic has instigated unprecedented changes in many countries around the globe, putting a significant burden on the health sectors, affecting the macro economic conditions, and altering social interactions amongst the population. In response, the academic community has produced multiple forecasting models, approaches and algorithms to best predict the different indicators of COVID-19, such as the number of confirmed infected cases. Yet, researchers had little to no historical information about the pandemic at their disposal in order to inform their forecasting methods. Our work studies the predictive performance of models at various stages of the pandemic to better understand their fundamental uncertainty and the impact of data availability on such forecasts. We use historical data of COVID-19 infections from 253 regions from the period of 22nd January 2020 until 22nd June 2020 to predict, through a rolling window backtesting framework, the cumulative number of infected cases for the next 7 and 28 days. We implement three simple models to track the root mean squared logarithmic error in this 6-month span, a baseline model that always predicts the last known value of the cumulative confirmed cases, a power growth model and an epidemiological model called SEIRD. Prediction errors are substantially higher in early stages of the pandemic, resulting from limited data. Throughout the course of the pandemic, errors regress slowly, but steadily. The more confirmed cases a country exhibits at any point in time, the lower the error in forecasting future confirmed cases. We emphasize the significance of having a rigorous backtesting framework to accurately assess the predictive power of such models at any point in time during the outbreak which in turn can be used to assign the right level of certainty to these forecasts and facilitate better planning.

arXiv:2007.11411
Created: 2020-07-22

Translating text that diverges from the training domain is a key challenge for neural machine translation (NMT). Domain robustness - the generalization of models to unseen test domains - is low compared to statistical machine translation. In this paper, we investigate the performance of NMT on out-of-domain test sets, and ways to improve it. We observe that hallucination (translations that are fluent but unrelated to the source) is common in out-of-domain settings, and we empirically compare methods that improve adequacy (reconstruction), out-of-domain translation (subword regularization), or robustness against adversarial examples (defensive distillation), as well as noisy channel models. In experiments on German to English OPUS data, and German to Romansh, a low-resource scenario, we find that several methods improve domain robustness, reconstruction standing out as a method that not only improves automatic scores, but also shows improvements in a manual assessments of adequacy, albeit at some loss in fluency. However, out-of-domain performance is still relatively low and domain robustness remains an open problem.

V1

arXiv:1911.03109
Created: 2019-11-08

The translation of pronouns presents a special challenge to machine translation to this day, since it often requires context outside the current sentence. Recent work on models that have access to information across sentence boundaries has seen only moderate improvements in terms of automatic evaluation metrics such as BLEU. However, metrics that quantify the overall translation quality are ill-equipped to measure gains from additional context. We argue that a different kind of evaluation is needed to assess how well models translate inter-sentential phenomena such as pronouns. This paper therefore presents a test suite of contrastive translations focused specifically on the translation of pronouns. Furthermore, we perform experiments with several context-aware models. We show that, while gains in BLEU are moderate for those systems, they outperform baselines by a large margin in terms of accuracy on our contrastive test set. Our experiments also show the effectiveness of parameter tying for multi-encoder architectures.

Accepted at WMT 2018

arXiv:1810.02268
Created: 2018-10-04

Recently, non-recurrent architectures (convolutional, self-attentional) have outperformed RNNs in neural machine translation. CNNs and self-attentional networks can connect distant words via shorter network paths than RNNs, and it has been speculated that this improves their ability to model long-range dependencies. However, this theoretical argument has not been tested empirically, nor have alternative explanations for their strong performance been explored in-depth. We hypothesize that the strong performance of CNNs and self-attentional networks could also be due to their ability to extract semantic features from the source text, and we evaluate RNNs, CNNs and self-attention networks on two tasks: subject-verb agreement (where capturing long-range dependencies is required) and word sense disambiguation (where semantic feature extraction is required). Our experimental results show that: 1) self-attentional networks and CNNs do not outperform RNNs in modeling subject-verb agreement over long distances; 2) self-attentional networks perform distinctly better than RNNs and CNNs on word sense disambiguation.

10 pages, 5 figures, accepted by EMNLP 2018 (v2: corrected author names)

arXiv:1808.08946
Created: 2018-08-27 Updated: 2018-08-28