We introduce a multilingual extension of the HOLISTICBIAS dataset, the largest English template-based taxonomy of textual people references: MULTILINGUALHOLISTICBIAS. This extension consists of 20,459 sentences in 50 languages distributed across all 13 demographic axes. Source sentences are built from combinations of 118 demographic descriptors and three patterns, excluding nonsensical combinations. Multilingual translations include alternatives for gendered languages that cover gendered translations when there is ambiguity in English. Our benchmark is intended to uncover demographic imbalances and be the tool to quantify mitigations towards them. Our initial findings show that translation quality for EN-to-XX translations is an average of 8 spBLEU better when evaluating with the masculine human reference compared to feminine. In the opposite direction, XX-to-EN, we compare the robustness of the model when the source input only differs in gender (masculine or feminine) and masculine translations are an average of almost 4 spBLEU better than feminine. When embedding sentences to a joint multilingual sentence representations space, we find that for most languages masculine translations are significantly closer to the English neutral sentences when embedded.
arXiv:2305.13198Language Generation Models produce words based on the previous context. Although existing methods offer input attributions as explanations for a model's prediction, it is still unclear how prior words affect the model's decision throughout the layers. In this work, we leverage recent advances in explainability of the Transformer and present a procedure to analyze models for language generation. Using contrastive examples, we compare the alignment of our explanations with evidence of the linguistic phenomena, and show that our method consistently aligns better than gradient-based and perturbation-based baselines. Then, we investigate the role of MLPs inside the Transformer and show that they learn features that help the model predict words that are grammatically acceptable. Lastly, we apply our method to Neural Machine Translation models, and demonstrate that they generate human-like source-target alignments for building predictions.
ACL 2023
arXiv:2305.12535Hallucinations in machine translation are translations that contain information completely unrelated to the input. Omissions are translations that do not include some of the input information. While both cases tend to be catastrophic errors undermining user trust, annotated data with these types of pathologies is extremely scarce and is limited to a few high-resource languages. In this work, we release an annotated dataset for the hallucination and omission phenomena covering 18 translation directions with varying resource levels and scripts. Our annotation covers different levels of partial and full hallucinations as well as omissions both at the sentence and at the word level. Additionally, we revisit previous methods for hallucination and omission detection, show that conclusions made based on a single language pair largely do not hold for a large-scale evaluation, and establish new solid baselines.
arXiv:2305.11746Data scarcity is one of the main issues with the end-to-end approach for Speech Translation, as compared to the cascaded one. Although most data resources for Speech Translation are originally document-level, they offer a sentence-level view, which can be directly used during training. But this sentence-level view is single and static, potentially limiting the utility of the data. Our proposed data augmentation method SegAugment challenges this idea and aims to increase data availability by providing multiple alternative sentence-level views of a dataset. Our method heavily relies on an Audio Segmentation system to re-segment the speech of each document, after which we obtain the target text with alignment methods. The Audio Segmentation system can be parameterized with different length constraints, thus giving us access to multiple and diverse sentence-level views for each document. Experiments in MuST-C show consistent gains across 8 language pairs, with an average increase of 2.2 BLEU points, and up to 4.7 BLEU for lower-resource scenarios in mTEDx. Additionally, we find that SegAugment is also applicable to purely sentence-level data, as in CoVoST, and that it enables Speech Translation models to completely close the gap between the gold and automatic segmentation at inference time.
Work in progress, 10 pages + appendix
arXiv:2212.09699End-to-End speech-to-speech translation (S2ST) is generally evaluated with text-based metrics. This means that generated speech has to be automatically transcribed, making the evaluation dependent on the availability and quality of automatic speech recognition (ASR) systems. In this paper, we propose a text-free evaluation metric for end-to-end S2ST, named BLASER, to avoid the dependency on ASR systems. BLASER leverages a multilingual multimodal encoder to directly encode the speech segments for source input, translation output and reference into a shared embedding space and computes a score of the translation quality that can be used as a proxy to human evaluation. To evaluate our approach, we construct training and evaluation sets from more than 40k human annotations covering seven language directions. The best results of BLASER are achieved by training with supervision from human rating scores. We show that when evaluated at the sentence level, BLASER correlates significantly better with human judgment compared to ASR-dependent metrics including ASR-SENTBLEU in all translation directions and ASR-COMET in five of them. Our analysis shows combining speech and text as inputs to BLASER does not increase the correlation with human scores, but best correlations are achieved when using speech, which motivates the goal of our research. Moreover, we show that using ASR for references is detrimental for text-based metrics.
arXiv:2212.08486While the problem of hallucinations in neural machine translation has long been recognized, so far the progress on its alleviation is very little. Indeed, recently it turned out that without artificially encouraging models to hallucinate, previously existing methods fall short and even the standard sequence log-probability is more informative. It means that characteristics internal to the model can give much more information than we expect, and before using external models and measures, we first need to ask: how far can we go if we use nothing but the translation model itself ? We propose to use a method that evaluates the percentage of the source contribution to a generated translation. Intuitively, hallucinations are translations "detached" from the source, hence they can be identified by low source contribution. This method improves detection accuracy for the most severe hallucinations by a factor of 2 and is able to alleviate hallucinations at test time on par with the previous best approach that relies on external models. Next, if we move away from internal model characteristics and allow external tools, we show that using sentence similarity from cross-lingual embeddings further improves these results.
arXiv:2212.08597Machine Translation systems can produce different types of errors, some of which get characterized as critical or catastrophic due to the specific negative impact they can have on users. Automatic or human evaluation metrics do not necessarily differentiate between such critical errors and more innocuous ones. In this paper we focus on one type of critical error: added toxicity. We evaluate and analyze added toxicity when translating a large evaluation dataset (HOLISTICBIAS, over 472k sentences, covering 13 demographic axes) from English into 164 languages. The toxicity automatic evaluation shows that added toxicity across languages varies from 0% to 5%. The output languages with the most added toxicity tend to be low-resource ones, and the demographic axes with the most added toxicity include sexual orientation, gender and sex, and ability. We also perform human evaluation on a subset of 8 directions, confirming the prevalence of true added toxicity. We use a measurement of the amount of source contribution to the translation, where a low source contribution implies hallucination, to interpret what causes toxicity. We observe that the source contribution is somewhat correlated with toxicity but that 45.6% of added toxic words have a high source contribution, suggesting that much of the added toxicity may be due to mistranslations. Combining the signal of source contribution level with a measurement of translation robustness allows us to flag 22.3% of added toxicity, suggesting that added toxicity may be related to both hallucination and the stability of translations in different contexts. Given these findings, our recommendations to reduce added toxicity are to curate training data to avoid mistranslations, mitigate hallucination and check unstable translations.
arXiv:2210.03070In Neural Machine Translation (NMT), each token prediction is conditioned on the source sentence and the target prefix (what has been previously translated at a decoding step). However, previous work on interpretability in NMT has focused solely on source sentence tokens attributions. Therefore, we lack a full understanding of the influences of every input token (source sentence and target prefix) in the model predictions. In this work, we propose an interpretability method that tracks complete input token attributions. Our method, which can be extended to any encoder-decoder Transformer-based model, allows us to better comprehend the inner workings of current NMT models. We apply the proposed method to both bilingual and multilingual Transformers and present insights into their behaviour.
Work in progress
arXiv:2205.11631Transformers have achieved state-of-the-art results across multiple NLP tasks. However, the self-attention mechanism complexity scales quadratically with the sequence length, creating an obstacle for tasks involving long sequences, like in the speech domain. In this paper, we discuss the usefulness of self-attention for Direct Speech Translation. First, we analyze the layer-wise token contributions in the self-attention of the encoder, unveiling local diagonal patterns. To prove that some attention weights are avoidable, we propose to substitute the standard self-attention with a local efficient one, setting the amount of context used based on the results of the analysis. With this approach, our model matches the baseline performance, and improves the efficiency by skipping the computation of those weights that standard attention discards.
ACL-SRW 2022. Equal contribution between Belen Alastruey and Javier Ferrando
arXiv:2204.09028The Transformer architecture aggregates input information through the self-attention mechanism, but there is no clear understanding of how this information is mixed across the entire model. Additionally, recent works have demonstrated that attention weights alone are not enough to describe the flow of information. In this paper, we consider the whole attention block --multi-head attention, residual connection, and layer normalization-- and define a metric to measure token-to-token interactions within each layer, considering the characteristics of the representation space. Then, we aggregate layer-wise interpretations to provide input attribution scores for model predictions. Experimentally, we show that our method, ALTI (Aggregation of Layer-wise Token-to-token Interactions), provides faithful explanations and outperforms similar aggregation methods.
arXiv:2203.04212