We investigate the use of pivot languages for phrase-based statistical machine translation (PB-SMT) between related languages with limited parallel corpora. We show that subword-level pivot translation via a related pivot language is: (i) highly competitive with the best direct translation model and (ii) better than a pivot model which uses an unrelated pivot language, but has at its disposal large parallel corpora to build the source-pivot (S-P) and pivot-target (P-T) translation models. In contrast, pivot models trained at word and morpheme level are far inferior to their direct counterparts. We also show that using multiple related pivot languages can outperform a direct translation model. Thus, the use of subwords as translation units coupled with the use of multiple related pivot languages can compensate for the lack of a direct parallel corpus. Subword units make pivot models competitive by (i) utilizing lexical similarity to improve the underlying S-P and P-T translation models, and (ii) reducing loss of translation candidates during pivoting.
Submitted to ACL 2017, 10 pages, 9 tables
arXiv:1702.07203A common and effective way to train translation systems between related languages is to consider sub-word level basic units. However, this increases the length of the sentences resulting in increased decoding time. The increase in length is also impacted by the specific choice of data format for representing the sentences as subwords. In a phrase-based SMT framework, we investigate different choices of decoder parameters as well as data format and their impact on decoding time and translation accuracy. We suggest best options for these settings that significantly improve decoding time with little impact on the translation accuracy.
Accepted at VarDial3 (Third Workshop on NLP for Similar Languages, Varieties and Dialects) collocated with COLING 2016; 7 pages
arXiv:1611.00354We explore the use of segments learnt using Byte Pair Encoding (referred to as BPE units) as basic units for statistical machine translation between related languages and compare it with orthographic syllables, which are currently the best performing basic units for this translation task. BPE identifies the most frequent character sequences as basic units, while orthographic syllables are linguistically motivated pseudo-syllables. We show that BPE units outperform orthographic syllables as units of translation, showing up to 11% increase in BLEU scores. In addition, BPE can be applied to any writing system, while orthographic syllables can be used only for languages whose writing systems use vowel representations. We show that BPE units outperform word and morpheme level units for translation involving languages like Urdu, Japanese whose writing systems do not use vowels (either completely or partially). Across many language pairs, spanning multiple language families and types of writing systems, we show that translation with BPE segments outperforms orthographic syllables, especially for morphologically rich languages.
A earlier version of this paper is under review at EACL 2107. (10 pages, 2 figures, 9 tables)
arXiv:1610.06510We explore the use of the orthographic syllable, a variable-length consonant-vowel sequence, as a basic unit of translation between related languages which use abugida or alphabetic scripts. We show that orthographic syllable level translation significantly outperforms models trained over other basic units (word, morpheme and character) when training over small parallel corpora.
7 pages, 1 figure, compiled with XeTex, to be published at the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP), 2016
arXiv:1610.00634