In simultaneous speech translation (SimulST), finding the best trade-off between high translation quality and low latency is a challenging task. To meet the latency constraints posed by different application scenarios, multiple dedicated SimulST models are usually trained and maintained, causing high computational costs and increased environmental impact. In this paper, we show that a single model trained offline can effectively serve not only offline but also simultaneous tasks at different latency regimes, bypassing any training/adaptation procedures. This single-model solution does not only facilitate the adoption of well-established offline techniques and architectures without affecting latency but also yields similar or even better translation quality compared to the same model trained in the simultaneous setting. Experiments on En$\rightarrow$\{De, Es\} indicate the effectiveness of our approach, showing competitive results with the SimulST state of the art.
arXiv:2204.03783Gender bias is largely recognized as a problematic phenomenon affecting language technologies, with recent studies underscoring that it might surface differently across languages. However, most of current evaluation practices adopt a word-level focus on a narrow set of occupational nouns under synthetic conditions. Such protocols overlook key features of grammatical gender languages, which are characterized by morphosyntactic chains of gender agreement, marked on a variety of lexical items and parts-of-speech (POS). To overcome this limitation, we enrich the natural, gender-sensitive MuST-SHE corpus (Bentivogli et al., 2020) with two new linguistic annotation layers (POS and agreement chains), and explore to what extent different lexical categories and agreement phenomena are impacted by gender skews. Focusing on speech translation, we conduct a multifaceted evaluation on three language directions (English-French/Italian/Spanish), with models trained on varying amounts of data and different word segmentation techniques. By shedding light on model behaviours, gender bias, and its detection at several levels of granularity, our findings emphasize the value of dedicated analyses beyond aggregated overall results.
Accepted at ACL 2022
arXiv:2203.09866The differing ability of polypeptide conformations to act as the native state of proteins has long been rationalized in terms of differing kinetic accessibility or thermodynamic stability. Building on the successful applications of physical concepts and sampling algorithms recently introduced in the study of disordered systems, in particular artificial neural networks, we quantitatively explore how well a quantity known as the local entropy describes the native state of model proteins. In lattice models and all-atom representations of proteins, we are able to efficiently sample high local entropy states and to provide a proof of concept of enhanced stability and folding rate. Our methods are based on simple and general statistical--mechanics arguments, and thus we expect that they are of very general use.
arXiv:2111.12987We consider a periodic, linear elastic laminate with a brittle crack, evolving along a prescribed path according to Griffith's criterion. We study the homogenized limit of this evolution, as the size of the layers vanishes. The limit evolution is governed again by Griffith's criterion, in terms of the energy release (of the homogenized elastic energy) and an effective toughness, which in general differs from the weak* limit of the periodic toughness. We provide a variational characterization of the effective toughness and, by the energy identity, we link the toughening effect (in the limit) to the micro-instabilities of the evolution (in the periodic laminate). Finally, we provide a couple of explicit calculations of the effective toughness in the anti-plane setting, showing in particular an example of toughening by elastic contrast.
arXiv:2111.02761Simultaneous speech translation (SimulST) is the task in which output generation has to be performed on partial, incremental speech input. In recent years, SimulST has become popular due to the spread of cross-lingual application scenarios, like international live conferences and streaming lectures, in which on-the-fly speech translation can facilitate users' access to audio-visual content. In this paper, we analyze the characteristics of the SimulST systems developed so far, discussing their strengths and weaknesses. We then concentrate on the evaluation framework required to properly assess systems' effectiveness. To this end, we raise the need for a broader performance analysis, also including the user experience standpoint. SimulST systems, indeed, should be evaluated not only in terms of quality/latency measures, but also via task-oriented metrics accounting, for instance, for the visualization strategy adopted. In light of this, we highlight which are the goals achieved by the community and what is still missing.
Accepted at CLIC-it 2021
arXiv:2111.00514Automatic translation systems are known to struggle with rare words. Among these, named entities (NEs) and domain-specific terms are crucial, since errors in their translation can lead to severe meaning distortions. Despite their importance, previous speech translation (ST) studies have neglected them, also due to the dearth of publicly available resources tailored to their specific evaluation. To fill this gap, we i) present the first systematic analysis of the behavior of state-of-the-art ST systems in translating NEs and terminology, and ii) release NEuRoparl-ST, a novel benchmark built from European Parliament speeches annotated with NEs and terminology. Our experiments on the three language directions covered by our benchmark (en->es/fr/it) show that ST systems correctly translate 75-80% of terms and 65-70% of NEs, with very low performance (37-40%) on person names.
Accepted at EMNLP2021
arXiv:2109.07439Transformer-based models have gained increasing popularity achieving state-of-the-art performance in many research fields including speech translation. However, Transformer's quadratic complexity with respect to the input sequence length prevents its adoption as is with audio signals, which are typically represented by long sequences. Current solutions resort to an initial sub-optimal compression based on a fixed sampling of raw audio features. Therefore, potentially useful linguistic information is not accessible to higher-level layers in the architecture. To solve this issue, we propose Speechformer, an architecture that, thanks to reduced memory usage in the attention layers, avoids the initial lossy compression and aggregates information only at a higher level according to more informed linguistic criteria. Experiments on three language pairs (en->de/es/nl) show the efficacy of our solution, with gains of up to 0.8 BLEU on the standard MuST-C corpus and of up to 4.0 BLEU in a low resource scenario.
Accepted to EMNLP 2021 Main Conference
arXiv:2109.04574With the increased audiovisualisation of communication, the need for live subtitles in multilingual events is more relevant than ever. In an attempt to automatise the process, we aim at exploring the feasibility of simultaneous speech translation (SimulST) for live subtitling. However, the word-for-word rate of generation of SimulST systems is not optimal for displaying the subtitles in a comprehensible and readable way. In this work, we adapt SimulST systems to predict subtitle breaks along with the translation. We then propose a display mode that exploits the predicted break structure by presenting the subtitles in scrolling lines. We compare our proposed mode with a display 1) word-for-word and 2) in blocks, in terms of reading speed and delay. Experiments on three language pairs (en$\rightarrow$it, de, fr) show that scrolling lines is the only mode achieving an acceptable reading speed while keeping delay close to a 4-second threshold. We argue that simultaneous translation for readable live subtitles still faces challenges, the main one being poor translation quality, and propose directions for steering future research.
arXiv:2107.08807 - Proceedings of MT Summit 2021 at Automatic Spoken Language Translation in Real-World SettingsSpeech translation (ST) has lately received growing interest for the generation of subtitles without the need for an intermediate source language transcription and timing (i.e. captions). However, the joint generation of source captions and target subtitles does not only bring potential output quality advantages when the two decoding processes inform each other, but it is also often required in multilingual scenarios. In this work, we focus on ST models which generate consistent captions-subtitles in terms of structure and lexical content. We further introduce new metrics for evaluating subtitling consistency. Our findings show that joint decoding leads to increased performance and consistency between the generated captions and subtitles while still allowing for sufficient flexibility to produce subtitles conforming to language-specific needs and norms.
Accepted at IWSLT 2021
arXiv:2107.06246This paper describes FBK's system submission to the IWSLT 2021 Offline Speech Translation task. We participated with a direct model, which is a Transformer-based architecture trained to translate English speech audio data into German texts. The training pipeline is characterized by knowledge distillation and a two-step fine-tuning procedure. Both knowledge distillation and the first fine-tuning step are carried out on manually segmented real and synthetic data, the latter being generated with an MT system trained on the available corpora. Differently, the second fine-tuning step is carried out on a random segmentation of the MuST-C v2 En-De dataset. Its main goal is to reduce the performance drops occurring when a speech translation model trained on manually segmented data (i.e. an ideal, sentence-like segmentation) is evaluated on automatically segmented audio (i.e. actual, more realistic testing conditions). For the same purpose, a custom hybrid segmentation procedure that accounts for both audio content (pauses) and for the length of the produced segments is applied to the test data before passing them to the system. At inference time, we compared this procedure with a baseline segmentation method based on Voice Activity Detection (VAD). Our results indicate the effectiveness of the proposed hybrid approach, shown by a reduction of the gap with manual segmentation from 8.3 to 1.4 BLEU points.
Accepted at IWSLT2021
arXiv:2106.12607