Cross-lingual alignment (CLA) aims to align multilingual representations, enabling Large Language Models (LLMs) to seamlessly transfer knowledge across languages. While intuitive, we hypothesize, this pursuit of representational convergence can inadvertently cause "cultural erasure", the functional loss of providing culturally-situated responses that should diverge based on the query language. In this work, we systematically analyze this trade-off by introducing a holistic evaluation framework, the transfer-localization plane, which quantifies both desirable knowledge transfer and undesirable cultural erasure. Using this framework, we re-evaluate recent CLA approaches and find that they consistently improve factual transfer at the direct cost of cultural localization across all six languages studied. Our investigation into the internal representations of these models reveals a key insight: universal factual transfer and culturally-specific knowledge are optimally steerable at different model layers. Based on this finding, we propose Surgical Steering, a novel inference-time method that disentangles these two objectives. By applying targeted activation steering to distinct layers, our approach achieves a better balance between the two competing dimensions, effectively overcoming the limitations of current alignment techniques.
arXiv:2510.26024As large language models (LLMs) begin to saturate existing benchmarks, automated benchmark creation using LLMs (LLM as a benchmark) has emerged as a scalable alternative to slow and costly human curation. While these generated test sets have to potential to cheaply rank models, we demonstrate a critical flaw. LLM generated benchmarks systematically favor the model that created the benchmark, they exhibit self bias on low resource languages to English translation tasks. We show three key findings on automatic benchmarking of LLMs for translation: First, this bias originates from two sources: the generated test data (LLM as a testset) and the evaluation method (LLM as an evaluator), with their combination amplifying the effect. Second, self bias in LLM as a benchmark is heavily influenced by the model's generation capabilities in the source language. For instance, we observe more pronounced bias in into English translation, where the model's generation system is developed, than in out of English translation tasks. Third, we observe that low diversity in source text is one attribution to self bias. Our results suggest that improving the diversity of these generated source texts can mitigate some of the observed self bias.
arXiv:2509.26600Large language models (LLMs) have demonstrated strong performance in sentence-level machine translation, but scaling to document-level translation remains challenging, particularly in modeling long-range dependencies and discourse phenomena across sentences and paragraphs. In this work, we propose a method to improve LLM-based long-document translation through targeted fine-tuning on high-quality document-level data, which we curate and introduce as DocBlocks. Our approach supports multiple translation paradigms, including direct document-to-document and chunk-level translation, by integrating instructions both with and without surrounding context. This enables models to better capture cross-sentence dependencies while maintaining strong sentence-level translation performance. Experimental results show that incorporating multiple translation paradigms improves document-level translation quality and inference speed compared to prompting and agent-based methods.
9 pages, work-in-progress
arXiv:2504.12140Generation capabilities and language coverage of multilingual large language models (mLLMs) are advancing rapidly. However, evaluation practices for generative abilities of mLLMs are still lacking comprehensiveness, scientific rigor, and consistent adoption across research labs, which undermines their potential to meaningfully guide mLLM development. We draw parallels with machine translation (MT) evaluation, a field that faced similar challenges and has, over decades, developed transparent reporting standards and reliable evaluations for multilingual generative models. Through targeted experiments across key stages of the generative evaluation pipeline, we demonstrate how best practices from MT evaluation can deepen the understanding of quality differences between models. Additionally, we identify essential components for robust meta-evaluation of mLLMs, ensuring the evaluation methods themselves are rigorously assessed. We distill these insights into a checklist of actionable recommendations for mLLM research and development.
arXiv:2504.11829Despite the steady progress in machine translation evaluation, existing automatic metrics struggle to capture how well meaning is preserved beyond sentence boundaries. We posit that reliance on a single intrinsic quality score, trained to mimic human judgments, might be insufficient for evaluating translations of long, complex passages, and a more ``pragmatic'' approach that assesses how accurately key information is conveyed by a translation in context is needed. We introduce TREQA (Translation Evaluation via Question-Answering), a framework that extrinsically evaluates translation quality by assessing how accurately candidate translations answer reading comprehension questions that target key information in the original source or reference texts. In challenging domains that require long-range understanding, such as literary texts, we show that TREQA is competitive with and, in some cases, outperforms state-of-the-art neural and LLM-based metrics in ranking alternative paragraph-level translations, despite never being explicitly optimized to correlate with human judgments. Furthermore, the generated questions and answers offer interpretability: empirical analysis shows that they effectively target translation errors identified by experts in evaluated datasets. Our code is available at https://github.com/deep-spin/treqa
arXiv:2504.07583AI systems and tools today can generate human-like expressions on behalf of people. It raises the crucial question about how to sustain human agency in AI-mediated communication. We investigated this question in the context of machine translation (MT) assisted conversations. Our participants included 45 dyads. Each dyad consisted of one new immigrant in the United States, who leveraged MT for English information seeking as a non-native speaker, and one local native speaker, who acted as the information provider. Non-native speakers could influence the English production of their message in one of three ways: labeling the quality of MT outputs, regular post-editing without additional hints, or augmented post-editing with LLM-generated hints. Our data revealed a greater exercise of non-native speakers' agency under the two post-editing conditions. This benefit, however, came at a significant cost to the dyadic-level communication performance. We derived insights for MT and other generative AI design from our findings.
arXiv:2503.07970Larger models often outperform smaller ones but come with high computational costs. Cascading offers a potential solution. By default, it uses smaller models and defers only some instances to larger, more powerful models. However, designing effective deferral rules remains a challenge. In this paper, we propose a simple yet effective approach for machine translation, using existing quality estimation (QE) metrics as deferral rules. We show that QE-based deferral allows a cascaded system to match the performance of a larger model while invoking it for a small fraction (30% to 50%) of the examples, significantly reducing computational costs. We validate this approach through both automatic and human evaluation.
Preprint
arXiv:2502.12701From a variational perspective, many statistical learning criteria involve seeking a distribution that balances empirical risk and regularization. In this paper, we broaden this perspective by introducing a new general class of variational methods based on Fenchel-Young (FY) losses, treated as divergences that generalize (and encompass) the familiar Kullback-Leibler divergence at the core of classical variational learning. Our proposed formulation -- FY variational learning -- includes as key ingredients new notions of FY free energy, FY evidence, FY evidence lower bound, and FY posterior. We derive alternating minimization and gradient backpropagation algorithms to compute (or lower bound) the FY evidence, which enables learning a wider class of models than previous variational formulations. This leads to generalized FY variants of classical algorithms, such as an FY expectation-maximization (FYEM) algorithm, and latent-variable models, such as an FY variational autoencoder (FYVAE). Our new methods are shown to be empirically competitive, often outperforming their classical counterparts, and most importantly, to have qualitatively novel features. For example, FYEM has an adaptively sparse E-step, while the FYVAE can support models with sparse observations and sparse posteriors.
Under review
arXiv:2502.10295Solving inverse problems in physics is central to understanding complex systems and advancing technologies in various fields. Iterative optimization algorithms, commonly used to solve these problems, often encounter local minima, chaos, or regions with zero gradients. This is due to their overreliance on local information and highly chaotic inverse loss landscapes governed by underlying partial differential equations (PDEs). In this work, we show that deep neural networks successfully replicate such complex loss landscapes through spatio-temporal trajectory inputs. They also offer the potential to control the underlying complexity of these chaotic loss landscapes during training through various regularization methods. We show that optimizing on network-smoothened loss landscapes leads to improved convergence in predicting optimum inverse parameters over conventional momentum-based optimizers such as BFGS on multiple challenging problems.
Ongoing work
arXiv:2501.16573Effective communication is fundamental to any interaction, yet challenges arise when participants do not share a common language. Automatic translation systems offer a powerful solution to bridge language barriers in such scenarios, but they introduce errors that can lead to misunderstandings and conversation breakdown. A key issue is that current systems fail to incorporate the rich contextual information necessary to resolve ambiguities and omitted details, resulting in literal, inappropriate, or misaligned translations. In this work, we present a framework to improve large language model-based translation systems by incorporating contextual information in bilingual conversational settings. During training, we leverage context-augmented parallel data, which allows the model to generate translations sensitive to conversational history. During inference, we perform quality-aware decoding with context-aware metrics to select the optimal translation from a pool of candidates. We validate both components of our framework on two task-oriented domains: customer chat and user-assistant interaction. Across both settings, our framework consistently results in better translations than state-of-the-art systems like GPT-4o and TowerInstruct, as measured by multiple automatic translation quality metrics on several language pairs. We also show that the resulting model leverages context in an intended and interpretable way, improving consistency between the conveyed message and the generated translations.
arXiv:2412.04205