Manually annotating fine-grained slot-value labels for task-oriented dialogue (ToD) systems is an expensive and time-consuming endeavour. This motivates research into slot-filling methods that operate with limited amounts of labelled data. Moreover, the majority of current work on ToD is based solely on text as the input modality, neglecting the additional challenges of imperfect automatic speech recognition (ASR) when working with spoken language. In this work, we propose a Knowledge-Aware Audio-Grounded generative slot-filling framework, termed KA2G, that focuses on few-shot and zero-shot slot filling for ToD with speech input. KA2G achieves robust and data-efficient slot filling for speech-based ToD by 1) framing it as a text generation task, 2) grounding text generation additionally in the audio modality, and 3) conditioning on available external knowledge (e.g. a predefined list of possible slot values). We show that combining both modalities within the KA2G framework improves the robustness against ASR errors. Further, the knowledge-aware slot-value generator in KA2G, implemented via a pointer generator mechanism, particularly benefits few-shot and zero-shot learning. Experiments, conducted on the standard speech-based single-turn SLURP dataset and a multi-turn dataset extracted from a commercial ToD system, display strong and consistent gains over prior work, especially in few-shot and zero-shot setups.
to submit to CS&L
arXiv:2307.01764Adapters have emerged as a modular and parameter-efficient approach to (zero-shot) cross-lingual transfer. The established MAD-X framework employs separate language and task adapters which can be arbitrarily combined to perform the transfer of any task to any target language. Subsequently, BAD-X, an extension of the MAD-X framework, achieves improved transfer at the cost of MAD-X's modularity by creating "bilingual" adapters specific to the source-target language pair. In this work, we aim to take the best of both worlds by (i) fine-tuning task adapters adapted to the target language(s) (so-called "target language-ready" (TLR) adapters) to maintain high transfer performance, but (ii) without sacrificing the highly modular design of MAD-X. The main idea of "target language-ready" adapters is to resolve the training-vs-inference discrepancy of MAD-X: the task adapter "sees" the target language adapter for the very first time during inference, and thus might not be fully compatible with it. We address this mismatch by exposing the task adapter to the target language adapter during training, and empirically validate several variants of the idea: in the simplest form, we alternate between using the source and target language adapters during task adapter training, which can be generalized to cycling over any set of language adapters. We evaluate different TLR-based transfer configurations with varying degrees of generality across a suite of standard cross-lingual benchmarks, and find that the most general (and thus most modular) configuration consistently outperforms MAD-X and BAD-X on most tasks and languages.
Accepted to Findings of ACL 2023
arXiv:2306.02767Massively multilingual Transformers (MMTs), such as mBERT and XLM-R, are widely used for cross-lingual transfer learning. While these are pretrained to represent hundreds of languages, end users of NLP systems are often interested only in individual languages. For such purposes, the MMTs' language coverage makes them unnecessarily expensive to deploy in terms of model size, inference time, energy, and hardware cost. We thus propose to extract compressed, language-specific models from MMTs which retain the capacity of the original MMTs for cross-lingual transfer. This is achieved by distilling the MMT bilingually, i.e., using data from only the source and target language of interest. Specifically, we use a two-phase distillation approach, termed BiStil: (i) the first phase distils a general bilingual model from the MMT, while (ii) the second, task-specific phase sparsely fine-tunes the bilingual "student" model using a task-tuned variant of the original MMT as its "teacher". We evaluate this distillation technique in zero-shot cross-lingual transfer across a number of standard cross-lingual benchmarks. The key results indicate that the distilled models exhibit minimal degradation in target language performance relative to the base MMT despite being significantly smaller and faster. Furthermore, we find that they outperform multilingually distilled models such as DistilmBERT and MiniLMv2 while having a very modest training budget in comparison, even on a per-language basis. We also show that bilingual models distilled from MMTs greatly outperform bilingual models trained from scratch. Our code and models are available at https://github.com/AlanAnsell/bistil.
Accepted to Findings of ACL 2023
arXiv:2306.01709Research on text-to-image generation (TTI) still predominantly focuses on the English language due to the lack of annotated image-caption data in other languages; in the long run, this might widen inequitable access to TTI technology. In this work, we thus investigate multilingual TTI (termed mTTI) and the current potential of neural machine translation (NMT) to bootstrap mTTI systems. We provide two key contributions. 1) Relying on a multilingual multi-modal encoder, we provide a systematic empirical study of standard methods used in cross-lingual NLP when applied to mTTI: Translate Train, Translate Test, and Zero-Shot Transfer. 2) We propose Ensemble Adapter (EnsAd), a novel parameter-efficient approach that learns to weigh and consolidate the multilingual text knowledge within the mTTI framework, mitigating the language gap and thus improving mTTI performance. Our evaluations on standard mTTI datasets COCO-CN, Multi30K Task2, and LAION-5B demonstrate the potential of translation-enhanced mTTI systems and also validate the benefits of the proposed EnsAd which derives consistent gains across all datasets. Further investigations on model variants, ablation studies, and qualitative analyses provide additional insights on the inner workings of the proposed mTTI approaches.
ACL 2023 (Main)
arXiv:2305.19216Many NLP pipelines split text into sentences as one of the crucial preprocessing steps. Prior sentence segmentation tools either rely on punctuation or require a considerable amount of sentence-segmented training data: both central assumptions might fail when porting sentence segmenters to diverse languages on a massive scale. In this work, we thus introduce a multilingual punctuation-agnostic sentence segmentation method, currently covering 85 languages, trained in a self-supervised fashion on unsegmented text, by making use of newline characters which implicitly perform segmentation into paragraphs. We further propose an approach that adapts our method to the segmentation in a given corpus by using only a small number (64-256) of sentence-segmented examples. The main results indicate that our method outperforms all the prior best sentence-segmentation tools by an average of 6.1% F1 points. Furthermore, we demonstrate that proper sentence segmentation has a point: the use of a (powerful) sentence segmenter makes a considerable difference for a downstream application such as machine translation (MT). By using our method to match sentence segmentation to the segmentation used during training of MT models, we achieve an average improvement of 2.3 BLEU points over the best prior segmentation tool, as well as massive gains over a trivial segmenter that splits text into equally sized blocks.
ACL 2023
arXiv:2305.18893Massively multilingual language models have displayed strong performance in zero-shot (ZS-XLT) and few-shot (FS-XLT) cross-lingual transfer setups, where models fine-tuned on task data in a source language are transferred without any or with only a few annotated instances to the target language(s). However, current work typically overestimates model performance as fine-tuned models are frequently evaluated at model checkpoints that generalize best to validation instances in the target languages. This effectively violates the main assumptions of "true" ZS-XLT and FS-XLT. Such XLT setups require robust methods that do not depend on labeled target language data for validation and model selection. In this work, aiming to improve the robustness of "true" ZS-XLT and FS-XLT, we propose a simple and effective method that averages different checkpoints (i.e., model snapshots) during task fine-tuning. We conduct exhaustive ZS-XLT and FS-XLT experiments across higher-level semantic tasks (NLI, extractive QA) and lower-level token classification tasks (NER, POS). The results indicate that averaging model checkpoints yields systematic and consistent performance gains across diverse target languages in all tasks. Importantly, it simultaneously substantially desensitizes XLT to varying hyperparameter choices in the absence of target language validation. We also show that checkpoint averaging benefits performance when further combined with run averaging (i.e., averaging the parameters of models fine-tuned over independent runs).
Accepted To Appear In Proceedings of the 61st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
arXiv:2305.16834While many languages possess processes of joining two or more words to create compound words, previous studies have been typically limited only to languages with excessively productive compound formation (e.g., German, Dutch) and there is no public dataset containing compound and non-compound words across a large number of languages. In this work, we systematically study decompounding, the task of splitting compound words into their constituents, at a wide scale. We first address the data gap by introducing a dataset of 255k compound and non-compound words across 56 diverse languages obtained from Wiktionary. We then use this dataset to evaluate an array of Large Language Models (LLMs) on the decompounding task. We find that LLMs perform poorly, especially on words which are tokenized unfavorably by subword tokenization. We thus introduce a novel methodology to train dedicated models for decompounding. The proposed two-stage procedure relies on a fully self-supervised objective in the first stage, while the second, supervised learning stage optionally fine-tunes the model on the annotated Wiktionary data. Our self-supervised models outperform the prior best unsupervised decompounding models by 13.9% accuracy on average. Our fine-tuned models outperform all prior (language-specific) decompounding tools. Furthermore, we use our models to leverage decompounding during the creation of a subword tokenizer, which we refer to as CompoundPiece. CompoundPiece tokenizes compound words more favorably on average, leading to improved performance on decompounding over an otherwise equivalent model using SentencePiece tokenization.
arXiv:2305.14214Slot labeling (SL) is a core component of task-oriented dialogue (ToD) systems, where slots and corresponding values are usually language-, task- and domain-specific. Therefore, extending the system to any new language-domain-task configuration requires (re)running an expensive and resource-intensive data annotation process. To mitigate the inherent data scarcity issue, current research on multilingual ToD assumes that sufficient English-language annotated data are always available for particular tasks and domains, and thus operates in a standard cross-lingual transfer setup. In this work, we depart from this often unrealistic assumption. We examine challenging scenarios where such transfer-enabling English annotated data cannot be guaranteed, and focus on bootstrapping multilingual data-efficient slot labelers in transfer-free scenarios directly in the target languages without any English-ready data. We propose a two-stage slot labeling approach (termed TWOSL) which transforms standard multilingual sentence encoders into effective slot labelers. In Stage 1, relying on SL-adapted contrastive learning with only a handful of SL-annotated examples, we turn sentence encoders into task-specific span encoders. In Stage 2, we recast SL from a token classification into a simpler, less data-intensive span classification task. Our results on two standard multilingual TOD datasets and across diverse languages confirm the effectiveness and robustness of TWOSL. It is especially effective for the most challenging transfer-free few-shot setups, paving the way for quick and data-efficient bootstrapping of multilingual slot labelers for ToD.
arXiv:2305.13528Multilingual language models have pushed state-of-the-art in cross-lingual NLP transfer. The majority of zero-shot cross-lingual transfer, however, use one and the same massively multilingual transformer (e.g., mBERT or XLM-R) to transfer to all target languages, irrespective of their typological, etymological, and phylogenetic relations to other languages. In particular, readily available data and models of resource-rich sibling languages are often ignored. In this work, we empirically show, in a case study for Faroese -- a low-resource language from a high-resource language family -- that by leveraging the phylogenetic information and departing from the 'one-size-fits-all' paradigm, one can improve cross-lingual transfer to low-resource languages. In particular, we leverage abundant resources of other Scandinavian languages (i.e., Danish, Norwegian, Swedish, and Icelandic) for the benefit of Faroese. Our evaluation results show that we can substantially improve the transfer performance to Faroese by exploiting data and models of closely-related high-resource languages. Further, we release a new web corpus of Faroese and Faroese datasets for named entity recognition (NER), semantic text similarity (STS), and new language models trained on all Scandinavian languages.
arXiv:2304.08823Large multilingual pretrained language models (mPLMs) have become the de facto state of the art for cross-lingual transfer in NLP. However, their large-scale deployment to many languages, besides pretraining data scarcity, is also hindered by the increase in vocabulary size and limitations in their parameter budget. In order to boost the capacity of mPLMs to deal with low-resource and unseen languages, we explore the potential of leveraging transliteration on a massive scale. In particular, we explore the UROMAN transliteration tool, which provides mappings from UTF-8 to Latin characters for all the writing systems, enabling inexpensive romanization for virtually any language. We first focus on establishing how UROMAN compares against other language-specific and manually curated transliterators for adapting multilingual PLMs. We then study and compare a plethora of data- and parameter-efficient strategies for adapting the mPLMs to romanized and non-romanized corpora of 14 diverse low-resource languages. Our results reveal that UROMAN-based transliteration can offer strong performance for many languages, with particular gains achieved in the most challenging setups: on languages with unseen scripts and with limited training data without any vocabulary augmentation. Further analyses reveal that an improved tokenizer based on romanized data can even outperform non-transliteration-based methods in the majority of languages.
9 pages, 5 figures
arXiv:2304.08865