In automatic post-editing (APE) it makes sense to condition post-editing (pe) decisions on both the source (src) and the machine translated text (mt) as input. This has led to multi-source encoder based APE approaches. A research challenge now is the search for architectures that best support the capture, preparation and provision of src and mt information and its integration with pe decisions. In this paper we present a new multi-source APE model, called transference. Unlike previous approaches, it (i) uses a transformer encoder block for src, (ii) followed by a decoder block, but without masking for self-attention on mt, which effectively acts as second encoder combining src -> mt, and (iii) feeds this representation into a final decoder block generating pe. Our model outperforms the state-of-the-art by 1 BLEU point on the WMT 2016, 2017, and 2018 English--German APE shared tasks (PBSMT and NMT). We further investigate the importance of our newly introduced second encoder and find that a too small amount of layers does hurt the performance, while reducing the number of layers of the decoder does not matter much.

arXiv:1908.06151
Created: 2019-08-16

In this paper we present the UDS-DFKI system submitted to the Similar Language Translation shared task at WMT 2019. The first edition of this shared task featured data from three pairs of similar languages: Czech and Polish, Hindi and Nepali, and Portuguese and Spanish. Participants could choose to participate in any of these three tracks and submit system outputs in any translation direction. We report the results obtained by our system in translating from Czech to Polish and comment on the impact of out-of-domain test data in the performance of our system. UDS-DFKI achieved competitive performance ranking second among ten teams in Czech to Polish translation.

arXiv:1908.06138
Created: 2019-08-16

This paper describes strategies to improve an existing web-based computer-aided translation (CAT) tool entitled CATaLog Online. CATaLog Online provides a post-editing environment with simple yet helpful project management tools. It offers translation suggestions from translation memories (TM), machine translation (MT), and automatic post-editing (APE) and records detailed logs of post-editing activities. To test the new approaches proposed in this paper, we carried out a user study on an English--German translation task using CATaLog Online. User feedback revealed that the users preferred using CATaLog Online over existing CAT tools in some respects, especially by selecting the output of the MT system and taking advantage of the color scheme for TM suggestions.

arXiv:1908.06140
Created: 2019-08-16

In this paper, we describe our submission to the English-German APE shared task at WMT 2019. We utilize and adapt an NMT architecture originally developed for exploiting context information to APE, implement this in our own transformer model and explore joint training of the APE task with a de-noising encoder.

WMT 2019 Automatic Post-Editing Shared Task Paper

arXiv:1908.03402
Created: 2019-08-09

Current advances in machine translation increase the need for translators to switch from traditional translation to post-editing of machine-translated text, a process that saves time and improves quality. Human and artificial intelligence need to be integrated in an efficient way to leverage the advantages of both for the translation task. This paper outlines approaches at this boundary of AI and HCI and discusses open research questions to further advance the field.

arXiv:1903.02978
Created: 2019-03-07

The advent of representation learning methods enabled large performance gains on various language tasks, alleviating the need for manual feature engineering. While engineered representations are usually based on some linguistic understanding and are therefore more interpretable, learned representations are harder to interpret. Empirically studying the complementarity of both approaches can provide more linguistic insights that would help reach a better compromise between interpretability and performance. We present INFODENS, a framework for studying learned and engineered representations of text in the context of text classification tasks. It is designed to simplify the tasks of feature engineering as well as provide the groundwork for extracting learned features and combining both approaches. INFODENS is flexible, extensible, with a short learning curve, and is easy to integrate with many of the available and widely used natural language processing tools.

arXiv:1810.07091
Created: 2018-10-16

In this paper, we investigate the application of text classification methods to support law professionals. We present several experiments applying machine learning techniques to predict with high accuracy the ruling of the French Supreme Court and the law area to which a case belongs to. We also investigate the influence of the time period in which a ruling was made on the form of the case description and the extent to which we need to mask information in a full case ruling to automatically obtain training and test data that resembles case descriptions. We developed a mean probability ensemble system combining the output of multiple SVM classifiers. We report results of 98% average F1 score in predicting a case ruling, 96% F1 score for predicting the law area of a case, and 87.07% F1 score on estimating the date of a ruling.

Proceedings of the 2nd Workshop on Automated Semantic Analysis of Information in Legal Texts (ASAIL)

arXiv:1710.09306
Created: 2017-10-25

Grapheme-to-phoneme conversion (g2p) is necessary for text-to-speech and automatic speech recognition systems. Most g2p systems are monolingual: they require language-specific data or handcrafting of rules. Such systems are difficult to extend to low resource languages, for which data and handcrafted rules are not available. As an alternative, we present a neural sequence-to-sequence approach to g2p which is trained on spelling--pronunciation pairs in hundreds of languages. The system shares a single encoder and decoder across all languages, allowing it to utilize the intrinsic similarities between different writing systems. We show an 11% improvement in phoneme error rate over an approach based on adapting high-resource monolingual g2p models to low-resource languages. Our model is also much more compact relative to previous approaches.

EMNLP 2017 Workshop on Building Linguisically Generalizable NLP Systems

arXiv:1708.01464
Created: 2017-08-04

In this paper, we investigate the application of text classification methods to predict the law area and the decision of cases judged by the French Supreme Court. We also investigate the influence of the time period in which a ruling was made over the textual form of the case description and the extent to which it is necessary to mask the judge's motivation for a ruling to emulate a real-world test scenario. We report results of 96% f1 score in predicting a case ruling, 90% f1 score in predicting the law area of a case, and 75.9% f1 score in estimating the time span when a ruling has been issued using a linear Support Vector Machine (SVM) classifier trained on lexical features.

RANLP 2017

arXiv:1708.01681
Created: 2017-08-04

End-to-end neural machine translation has overtaken statistical machine translation in terms of translation quality for some language pairs, specially those with a large amount of parallel data available. Beside this palpable improvement, neural networks embrace several new properties. A single system can be trained to translate between many languages at almost no additional cost other than training time. Furthermore, internal representations learned by the network serve as a new semantic representation of words -or sentences- which, unlike standard word embeddings, are learned in an essentially bilingual or even multilingual context. In view of these properties, the contribution of the present work is two-fold. First, we systematically study the context vectors, i.e. output of the encoder, and their prowess as an interlingua representation of a sentence. Their quality and effectiveness are assessed by similarity measures across translations, semantically related, and semantically unrelated sentence pairs. Second, and as extrinsic evaluation of the first point, we identify parallel sentences in comparable corpora, obtaining an F1=98.2% on data from a shared task when using only context vectors. F1 reaches 98.9% when complementary similarity measures are used.

15 pages, 3 figures

arXiv:1704.05415
Created: 2017-04-18