Our book "The Reality of Multi-Lingual Machine Translation" discusses the benefits and perils of using more than two languages in machine translation systems. While focused on the particular task of sequence-to-sequence processing and multi-task learning, the book targets somewhat beyond the area of natural language processing. Machine translation is for us a prime example of deep learning applications where human skills and learning capabilities are taken as a benchmark that many try to match and surpass. We document that some of the gains observed in multi-lingual translation may result from simpler effects than the assumed cross-lingual transfer of knowledge. In the first, rather general part, the book will lead you through the motivation for multi-linguality, the versatility of deep neural networks especially in sequence-to-sequence tasks to complications of this learning. We conclude the general part with warnings against too optimistic and unjustified explanations of the gains that neural networks demonstrate. In the second part, we fully delve into multi-lingual models, with a particularly careful examination of transfer learning as one of the more straightforward approaches utilizing additional languages. The recent multi-lingual techniques, including massive models, are surveyed and practical aspects of deploying systems for many languages are discussed. The conclusion highlights the open problem of machine understanding and reminds of two ethical aspects of building large-scale models: the inclusivity of research and its ecological trace.
ISBN 978-80-88132-11-0. arXiv admin note: substantial text overlap with arXiv:2001.01622
arXiv:2202.12814This paper describes Charles University submission for Terminology translation Shared Task at WMT21. The objective of this task is to design a system which translates certain terms based on a provided terminology database, while preserving high overall translation quality. We competed in English-French language pair. Our approach is based on providing the desired translations alongside the input sentence and training the model to use these provided terms. We lemmatize the terms both during the training and inference, to allow the model to learn how to produce correct surface forms of the words, when they differ from the forms provided in the terminology database. Our submission ranked second in Exact Match metric which evaluates the ability of the model to produce desired terms in the translation.
arXiv:2109.09350This paper describes Charles University submission for Multilingual Low-Resource Translation for Indo-European Languages shared task at WMT21. We competed in translation from Catalan into Romanian, Italian and Occitan. Our systems are based on shared multilingual model. We show that using joint model for multiple similar language pairs improves upon translation quality in each pair. We also demonstrate that chararacter-level bilingual models are competitive for very similar language pairs (Catalan-Occitan) but less so for more distant pairs. We also describe our experiments with multi-task learning, where aside from a textual translation, the models are also trained to perform grapheme-to-phoneme conversion.
arXiv:2109.09354Transformer-based sequence-to-sequence architectures, while achieving state-of-the-art results on a large number of NLP tasks, can still suffer from overfitting during training. In practice, this is usually countered either by applying regularization methods (e.g. dropout, L2-regularization) or by providing huge amounts of training data. Additionally, Transformer and other architectures are known to struggle when generating very long sequences. For example, in machine translation, the neural-based systems perform worse on very long sequences when compared to the preceding phrase-based translation approaches (Koehn and Knowles, 2017). We present results which suggest that the issue might also be in the mismatch between the length distributions of the training and validation data combined with the aforementioned tendency of the neural networks to overfit to the training data. We demonstrate on a simple string editing task and a machine translation task that the Transformer model performance drops significantly when facing sequences of length diverging from the length distribution in the training data. Additionally, we show that the observed drop in performance is due to the hypothesis length corresponding to the lengths seen by the model during training rather than the length of the input sequence.
arXiv:2109.07276We test the natural expectation that using MT in professional translation saves human processing time. The last such study was carried out by Sanchez-Torron and Koehn (2016) with phrase-based MT, artificially reducing the translation quality. In contrast, we focus on neural MT (NMT) of high quality, which has become the state-of-the-art approach since then and also got adopted by most translation companies. Through an experimental study involving over 30 professional translators for English -> Czech translation, we examine the relationship between NMT performance and post-editing time and quality. Across all models, we found that better MT systems indeed lead to fewer changes in the sentences in this industry setting. The relation between system quality and post-editing time is however not straightforward and, contrary to the results on phrase-based MT, BLEU is definitely not a stable predictor of the time or final output quality.
9 pages, 1 page appendix. To be presented at EMNLP2021
arXiv:2109.05016End-to-end neural automatic speech recognition systems achieved recently state-of-the-art results, but they require large datasets and extensive computing resources. Transfer learning has been proposed to overcome these difficulties even across languages, e.g., German ASR trained from an English model. We experiment with much less related languages, reusing an English model for Czech ASR. To simplify the transfer, we propose to use an intermediate alphabet, Czech without accents, and document that it is a highly effective strategy. The technique is also useful on Czech data alone, in the style of coarse-to-fine training. We achieve substantial eductions in training time as well as word error rate (WER).
Accepted to ITAT WAFNL
arXiv:2109.00916Lexically constrained machine translation allows the user to manipulate the output sentence by enforcing the presence or absence of certain words and phrases. Although current approaches can enforce terms to appear in the translation, they often struggle to make the constraint word form agree with the rest of the generated output. Our manual analysis shows that 46% of the errors in the output of a baseline constrained model for English to Czech translation are related to agreement. We investigate mechanisms to allow neural machine translation to infer the correct word inflection given lemmatized constraints. In particular, we focus on methods based on training the model with constraints provided as part of the input sequence. Our experiments on the English-Czech language pair show that this approach improves the translation of constrained terms in both automatic and manual evaluation by reducing errors in agreement. Our approach thus eliminates inflection errors, without introducing new errors or decreasing the overall quality of the translation.
arXiv:2106.12398Interpreters facilitate multi-lingual meetings but the affordable set of languages is often smaller than what is needed. Automatic simultaneous speech translation can extend the set of provided languages. We investigate if such an automatic system should rather follow the original speaker, or an interpreter to achieve better translation quality at the cost of increased delay. To answer the question, we release Europarl Simultaneous Interpreting Corpus (ESIC), 10 hours of recordings and transcripts of European Parliament speeches in English, with simultaneous interpreting into Czech and German. We evaluate quality and latency of speaker-based and interpreter-based spoken translation systems from English to Czech. We study the differences in implicit simplification and summarization of the human interpreter compared to a machine translation system trained to shorten the output to some extent. Finally, we perform human evaluation to measure information loss of each of these approaches.
to be published at INTERSPEECH 2021
arXiv:2106.09343Existing models of multilingual sentence embeddings require large parallel data resources which are not available for low-resource languages. We propose a novel unsupervised method to derive multilingual sentence embeddings relying only on monolingual data. We first produce a synthetic parallel corpus using unsupervised machine translation, and use it to fine-tune a pretrained cross-lingual masked language model (XLM) to derive the multilingual sentence representations. The quality of the representations is evaluated on two parallel corpus mining tasks with improvements of up to 22 F1 points over vanilla XLM. In addition, we observe that a single synthetic bilingual corpus is able to improve results for other language pairs.
ACL SRW 2020
arXiv:2105.10419 - doi: 10.18653/v1/2020.acl-srw.34 Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics - Student Research Workshop, pages 255-262, Association for Computational Linguistics, 2020Translating text into a language unknown to the text's author, dubbed outbound translation, is a modern need for which the user experience has significant room for improvement, beyond the basic machine translation facility. We demonstrate this by showing three ways in which user confidence in the outbound translation, as well as its overall final quality, can be affected: backward translation, quality estimation (with alignment) and source paraphrasing. In this paper, we describe an experiment on outbound translation from English to Czech and Estonian. We examine the effects of each proposed feedback module and further focus on how the quality of machine translation systems influence these findings and the user perception of success. We show that backward translation feedback has a mixed effect on the whole process: it increases user confidence in the produced translation, but not the objective quality.
9 pages (excluding references); to appear at NAACL-HWT 2021
arXiv:2104.05688