Simultaneous speech-to-text translation (SimulST) translates source-language speech into target-language text concurrently with the speaker's speech, ensuring low latency for better user comprehension. Despite its intended application to unbounded speech, most research has focused on human pre-segmented speech, simplifying the task and overlooking significant challenges. This narrow focus, coupled with widespread terminological inconsistencies, is limiting the applicability of research outcomes to real-world applications, ultimately hindering progress in the field. Our extensive literature review of 110 papers not only reveals these critical issues in current research but also serves as the foundation for our key contributions. We 1) define the steps and core components of a SimulST system, proposing a standardized terminology and taxonomy; 2) conduct a thorough analysis of community trends, and 3) offer concrete recommendations and future directions to bridge the gaps in existing literature, from evaluation frameworks to system architectures, for advancing the field towards more realistic and effective SimulST solutions.
Accepted at TACL
arXiv:2412.18495This paper reports on the shared tasks organized by the 21st IWSLT Conference. The shared tasks address 7 scientific challenges in spoken language translation: simultaneous and offline translation, automatic subtitling and dubbing, speech-to-speech translation, dialect and low-resource speech translation, and Indic languages. The shared tasks attracted 18 teams whose submissions are documented in 26 system papers. The growing interest towards spoken language translation is also witnessed by the constantly increasing number of shared task organizers and contributors to the overview paper, almost evenly distributed across industry and academia.
IWSLT 2024; 59 pages
arXiv:2411.05088The Transformer model has a tendency to overfit various aspects of the training data, such as the overall sequence length. We study elementary string edit functions using a defined set of error indicators to interpret the behaviour of the sequence-to-sequence Transformer. We show that generalization to shorter sequences is often possible, but confirm that longer sequences are highly problematic, although partially correct answers are often obtained. Additionally, we find that other structural characteristics of the sequences, such as subsegment length, may be equally important. We hypothesize that the models learn algorithmic aspects of the tasks simultaneously with structural aspects but adhering to the structural aspects is unfortunately often preferred by Transformer when they come into conflict.
9 pages, 8 figures, 2 tables; to be published
arXiv:2410.13802Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.
LREC-COLING2024 publication (with corrections for Table 3)
arXiv:2406.03881 - Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)Multilingualism in Large Language Models (LLMs) is an yet under-explored area. In this paper, we conduct an in-depth analysis of the multilingual capabilities of a family of a Large Language Model, examining its architecture, activation patterns, and processing mechanisms across languages. We introduce novel metrics to probe the model's multilingual behaviour at different layers and shed light on the impact of architectural choices on multilingual processing. Our findings reveal different patterns of multilinugal processing in the sublayers of Feed-Forward Networks of the models. Furthermore, we uncover the phenomenon of "over-layerization" in certain model configurations, where increasing layer depth without corresponding adjustments to other parameters may degrade model performance. Through comparisons within and across languages, we demonstrate the interplay between model architecture, layer depth, and multilingual processing capabilities of LLMs trained on multiple languages.
10 pages
arXiv:2404.13855Transformers have revolutionized deep learning in numerous fields, including natural language processing, computer vision, and audio processing. Their strength lies in their attention mechanism, which allows for the discovering of complex input relationships. However, this mechanism's quadratic time and memory complexity pose challenges for larger inputs. Researchers are now investigating models like Linear Unified Nested Attention (Luna) or Memory Augmented Transformer, which leverage external learnable memory to either reduce the attention computation complexity down to linear, or to propagate information between chunks in chunk-wise processing. Our findings challenge the conventional thinking on these models, revealing that interfacing with the memory directly through an attention operation is suboptimal, and that the performance may be considerably improved by filtering the input signal before communicating with memory.
2 pages of main content, 8 pages in total, published as a Tiny Paper at ICLR 2024
arXiv:2404.00798Automatic machine translation metrics often use human translations to determine the quality system translations. Common wisdom in the field dictates that the human references should be of very high quality. However, there are no cost-benefit analyses that could be used to guide practitioners who plan to collect references for machine translation evaluation. We find that higher-quality references lead to better metric correlations with humans at the segment-level. Having up to 7 references per segment and taking their average helps all metrics. Interestingly, the references from vendors of different qualities can be mixed together and improve metric success. Higher quality references, however, cost more to create and we frame this as an optimization problem: given a specific budget, what references should be collected to maximize metric success. These findings can be used by evaluators of shared tasks when references need to be created under a certain budget.
arXiv:2401.01283The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing.
To appear in Natural Language Engineering 2024
arXiv:2311.16787Even with the latest developments in deep learning and large-scale language modeling, the task of machine translation (MT) of low-resource languages remains a challenge. Neural MT systems can be trained in an unsupervised way without any translation resources but the quality lags behind, especially in truly low-resource conditions. We propose a training strategy that relies on pseudo-parallel sentence pairs mined from monolingual corpora in addition to synthetic sentence pairs back-translated from monolingual corpora. We experiment with different training schedules and reach an improvement of up to 14.5 BLEU points (English to Ukrainian) over a baseline trained on back-translated data only.
MT Summit 2023
arXiv:2310.14262 - Ivana Kvapil\'ikov\'a, Ond\v{r}ej Bojar (2023): Boosting Unsupervised Machine Translation with Pseudo-Parallel Data. In: Proceedings of Machine Translation Summit XIX vol. 1: Research Track, pp. 135-147, AAMT, Kyoto, JapanBlockwise self-attentional encoder models have recently emerged as one promising end-to-end approach to simultaneous speech translation. These models employ a blockwise beam search with hypothesis reliability scoring to determine when to wait for more input speech before translating further. However, this method maintains multiple hypotheses until the entire speech input is consumed -- this scheme cannot directly show a single \textit{incremental} translation to users. Further, this method lacks mechanisms for \textit{controlling} the quality vs. latency tradeoff. We propose a modified incremental blockwise beam search incorporating local agreement or hold-$n$ policies for quality-latency control. We apply our framework to models trained for online or offline translation and demonstrate that both types can be effectively used in online mode. Experimental results on MuST-C show 0.6-3.6 BLEU improvement without changing latency or 0.8-1.4 s latency improvement without changing quality.
Accepted at INTERSPEECH 2023
arXiv:2309.11379 - doi: 10.21437/Interspeech.2023-2225 Pol\'ak, P., Yan, B., Watanabe, S., Waibel, A., Bojar, O. (2023) Incremental Blockwise Beam Search for Simultaneous Speech Translation with Controllable Quality-Latency Tradeoff. Proc. INTERSPEECH 2023, 3979-3983