The rapid progress of Large Language Models (LLMs) has transformed natural language processing and broadened its impact across research and society. Yet, systematic evaluation of these models, especially for languages beyond English, remains limited. "Challenging the Abilities of LAnguage Models in ITAlian" (CALAMITA) is a large-scale collaborative benchmarking initiative for Italian, coordinated under the Italian Association for Computational Linguistics. Unlike existing efforts that focus on leaderboards, CALAMITA foregrounds methodology: it federates more than 80 contributors from academia, industry, and the public sector to design, document, and evaluate a diverse collection of tasks, covering linguistic competence, commonsense reasoning, factual consistency, fairness, summarization, translation, and code generation. Through this process, we not only assembled a benchmark of over 20 tasks and almost 100 subtasks, but also established a centralized evaluation pipeline that supports heterogeneous datasets and metrics. We report results for four open-weight LLMs, highlighting systematic strengths and weaknesses across abilities, as well as challenges in task-specific evaluation. Beyond quantitative results, CALAMITA exposes methodological lessons: the necessity of fine-grained, task-representative metrics, the importance of harmonized pipelines, and the benefits and limitations of broad community engagement. CALAMITA is conceived as a rolling benchmark, enabling continuous integration of new tasks and models. This makes it both a resource -- the most comprehensive and diverse benchmark for Italian to date -- and a framework for sustainable, community-driven evaluation. We argue that this combination offers a blueprint for other languages and communities seeking inclusive and rigorous LLM evaluation practices.
arXiv:2512.04759The rise of Artificial Intelligence (AI) language technologies, particularly generative AI (GenAI) chatbots accessible via conversational interfaces, is transforming digital interactions. While these tools hold societal promise, they also risk widening digital divides due to uneven adoption and low awareness of their limitations. This study presents the first comprehensive empirical mapping of GenAI adoption, usage patterns, and literacy in Italy, based on newly collected survey data from 1,906 Italian-speaking adults. Our findings reveal widespread adoption for both work and personal use, including sensitive tasks like emotional support and medical advice. Crucially, GenAI is supplanting other technologies to become a primary information source: this trend persists despite low user digital literacy, posing a risk as users struggle to recognize errors or misinformation. Moreover, we identify a significant gender divide -- particularly pronounced in older generations -- where women are half as likely to adopt GenAI and use it less frequently than men. While we find literacy to be a key predictor of adoption, it only partially explains this disparity, suggesting that other barriers are at play. Overall, our data provide granular insights into the multipurpose usage of GenAI, highlighting the dual need for targeted educational initiatives and further investigation into the underlying barriers to equitable participation that competence alone cannot explain.
arXiv:2512.03671Gender bias in machine translation (MT) systems has been extensively documented, but bias in automatic quality estimation (QE) metrics remains comparatively underexplored. Existing studies suggest that QE metrics can also exhibit gender bias, yet most analyses are limited by small datasets, narrow occupational coverage, and restricted language variety. To address this gap, we introduce a large-scale challenge set specifically designed to probe the behavior of QE metrics when evaluating translations containing gender-ambiguous occupational terms. Building on the GAMBIT corpus of English texts with gender-ambiguous occupations, we extend coverage to three source languages that are genderless or natural-gendered, and eleven target languages with grammatical gender, resulting in 33 source-target language pairs. Each source text is paired with two target versions differing only in the grammatical gender of the occupational term(s) (masculine vs. feminine), with all dependent grammatical elements adjusted accordingly. An unbiased QE metric should assign equal or near-equal scores to both versions. The dataset's scale, breadth, and fully parallel design, where the same set of texts is aligned across all languages, enables fine-grained bias analysis by occupation and systematic comparisons across languages.
Accepted for publication at the 10th Conference of Machine Translation (WMT25), co-located with EMNLP 2025
arXiv:2510.06841This paper presents the IT-IST submission to the IWSLT 2025 Shared Task on Instruction Following Speech Processing. We submit results for the Short Track, i.e., speech recognition, translation, and spoken question answering. Our model is a unified speech-to-text model that integrates a pre-trained continuous speech encoder and text decoder through a first phase of modality alignment and a second phase of instruction fine-tuning. Crucially, we focus on using small-scale language model backbones (< 2B) and restrict to high-quality, CC-BY data along with synthetic data generation to supplement existing resources.
7 pages, 1 figure, IWSLT 2025
arXiv:2506.17019Despite recent progress in vision-language models (VLMs), holistic understanding of long-form video content remains a significant challenge, partly due to limitations in current benchmarks. Many focus on peripheral, ``needle-in-a-haystack'' details, encouraging context-insensitive retrieval over deep comprehension. Others rely on large-scale, semi-automatically generated questions (often produced by language models themselves) that are easier for models to answer but fail to reflect genuine understanding. In this paper, we introduce MF$^2$, a new benchmark for evaluating whether models can comprehend, consolidate, and recall key narrative information from full-length movies (50-170 minutes long). MF$^2$ includes over 50 full-length, open-licensed movies, each paired with manually constructed sets of claim pairs -- one true (fact) and one plausible but false (fib), totalling over 850 pairs. These claims target core narrative elements such as character motivations and emotions, causal chains, and event order, and refer to memorable moments that humans can recall without rewatching the movie. Instead of multiple-choice formats, we adopt a binary claim evaluation protocol: for each pair, models must correctly identify both the true and false claims. This reduces biases like answer ordering and enables a more precise assessment of reasoning. Our experiments demonstrate that both open-weight and closed state-of-the-art models fall well short of human performance, underscoring the relative ease of the task for humans and their superior ability to retain and reason over critical narrative information -- an ability current VLMs lack.
Under Review
arXiv:2506.06275Recent studies on interpreting the hidden states of speech models have shown their ability to capture speaker-specific features, including gender. Does this finding also hold for speech translation (ST) models? If so, what are the implications for the speaker's gender assignment in translation? We address these questions from an interpretability perspective, using probing methods to assess gender encoding across diverse ST models. Results on three language directions (English-French/Italian/Spanish) indicate that while traditional encoder-decoder models capture gender information, newer architectures -- integrating a speech encoder with a machine translation system via adapters -- do not. We also demonstrate that low gender encoding capabilities result in systems' tendency toward a masculine default, a translation bias that is more pronounced in newer architectures.
Accepted at ACL 2025
arXiv:2506.02172Vision-language models (VLMs), which process image and text inputs, are increasingly integrated into chat assistants and other consumer AI applications. Without proper safeguards, however, VLMs may give harmful advice (e.g. how to self-harm) or encourage unsafe behaviours (e.g. to consume drugs). Despite these clear hazards, little work so far has evaluated VLM safety and the novel risks created by multimodal inputs. To address this gap, we introduce MSTS, a Multimodal Safety Test Suite for VLMs. MSTS comprises 400 test prompts across 40 fine-grained hazard categories. Each test prompt consists of a text and an image that only in combination reveal their full unsafe meaning. With MSTS, we find clear safety issues in several open VLMs. We also find some VLMs to be safe by accident, meaning that they are safe because they fail to understand even simple test prompts. We translate MSTS into ten languages, showing non-English prompts to increase the rate of unsafe model responses. We also show models to be safer when tested with text only rather than multimodal prompts. Finally, we explore the automation of VLM safety assessments, finding even the best safety classifiers to be lacking.
under review
arXiv:2501.10057The automatic assessment of translation quality has recently become crucial for many stages of the translation pipeline, from data curation to training and decoding. However, while quality estimation metrics have been optimized to align with human judgments, no attention has been given to these metrics' potential biases, particularly in reinforcing visibility and usability for some demographic groups over others. This paper is the first to investigate gender bias in quality estimation (QE) metrics and its downstream impact on machine translation (MT). We focus on out-of-English translations where the target language uses grammatical gender. We ask: (RQ1) Do contemporary QE metrics exhibit gender bias? (RQ2) Can the use of contextual information mitigate this bias? (RQ3) How does QE influence gender bias in MT outputs? Experiments with state-of-the-art QE metrics across multiple domains, datasets, and languages reveal significant bias. Masculine-inflected translations score higher than feminine-inflected ones, and gender-neutral translations are penalized. Moreover, context-aware QE metrics reduce errors for masculine-inflected references but fail to address feminine referents, exacerbating gender disparities. Additionally, we show that QE metrics can perpetuate gender bias in MT systems when used in quality-aware decoding. Our findings highlight the need to address gender bias in QE metrics to ensure equitable and unbiased MT systems.
Work in progress
arXiv:2410.10995The translation of gender-neutral person-referring terms (e.g., the students) is often non-trivial. Translating from English into German poses an interesting case -- in German, person-referring nouns are usually gender-specific, and if the gender of the referent(s) is unknown or diverse, the generic masculine (die Studenten (m.)) is commonly used. This solution, however, reduces the visibility of other genders, such as women and non-binary people. To counteract gender discrimination, a societal movement towards using gender-fair language exists (e.g., by adopting neosystems). However, gender-fair German is currently barely supported in machine translation (MT), requiring post-editing or manual translations. We address this research gap by studying gender-fair language in English-to-German MT. Concretely, we enrich a community-created gender-fair language dictionary and sample multi-sentence test instances from encyclopedic text and parliamentary speeches. Using these novel resources, we conduct the first benchmark study involving two commercial systems and six neural MT models for translating words in isolation and natural contexts across two domains. Our findings show that most systems produce mainly masculine forms and rarely gender-neutral variants, highlighting the need for future research. We release code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt.
Accepted to Findings of ACL 2024. Code and data at https://github.com/g8a9/building-bridges-gender-fair-german-mt
arXiv:2406.06131Since the foundational work of William Labov on the social stratification of language (Labov, 1964), linguistics has made concentrated efforts to explore the links between sociodemographic characteristics and language production and perception. But while there is strong evidence for socio-demographic characteristics in language, they are infrequently used in Natural Language Processing (NLP). Age and gender are somewhat well represented, but Labov's original target, socioeconomic status, is noticeably absent. And yet it matters. We show empirically that NLP disadvantages less-privileged socioeconomic groups. We annotate a corpus of 95K utterances from movies with social class, ethnicity and geographical language variety and measure the performance of NLP systems on three tasks: language modelling, automatic speech recognition, and grammar error correction. We find significant performance disparities that can be attributed to socioeconomic status as well as ethnicity and geographical differences. With NLP technologies becoming ever more ubiquitous and quotidian, they must accommodate all language varieties to avoid disadvantaging already marginalised groups. We argue for the inclusion of socioeconomic class in future language technologies.
arXiv:2403.04445