With the rapid development of Large Language Models (LLMs), it is crucial to have benchmarks which can evaluate the ability of LLMs on different domains. One common use of LLMs is performing tasks on scientific topics, such as writing algorithms, querying databases or giving mathematical proofs. Inspired by the way university students are evaluated on such tasks, in this paper, we propose SciEx - a benchmark consisting of university computer science exam questions, to evaluate LLMs ability on solving scientific tasks. SciEx is (1) multilingual, containing both English and German exams, and (2) multi-modal, containing questions that involve images, and (3) contains various types of freeform questions with different difficulty levels, due to the nature of university exams. We evaluate the performance of various state-of-the-art LLMs on our new benchmark. Since SciEx questions are freeform, it is not straightforward to evaluate LLM performance. Therefore, we provide human expert grading of the LLM outputs on SciEx. We show that the free-form exams in SciEx remain challenging for the current LLMs, where the best LLM only achieves 59.4\% exam grade on average. We also provide detailed comparisons between LLM performance and student performance on SciEx. To enable future evaluation of new LLMs, we propose using LLM-as-a-judge to grade the LLM answers on SciEx. Our experiments show that, although they do not perform perfectly on solving the exams, LLMs are decent as graders, achieving 0.948 Pearson correlation with expert grading.
arXiv:2406.10421Human evaluation is a critical component in machine translation system development and has received much attention in text translation research. However, little prior work exists on the topic of human evaluation for speech translation, which adds additional challenges such as noisy data and segmentation mismatches. We take first steps to fill this gap by conducting a comprehensive human evaluation of the results of several shared tasks from the last International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2023). We propose an effective evaluation strategy based on automatic resegmentation and direct assessment with segment context. Our analysis revealed that: 1) the proposed evaluation strategy is robust and scores well-correlated with other types of human judgements; 2) automatic metrics are usually, but not always, well-correlated with direct assessment scores; and 3) COMET as a slightly stronger automatic metric than chrF, despite the segmentation noise introduced by the resegmentation step systems. We release the collected human-annotated data in order to encourage further investigation.
LREC-COLING2024 publication (with corrections for Table 3)
arXiv:2406.03881 - Proceedings of the 2024 Joint International Conference on Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation (LREC-COLING 2024)Providing quality scores along with Machine Translation (MT) output, so-called reference-free Quality Estimation (QE), is crucial to inform users about the reliability of the translation. We propose a model-specific, unsupervised QE approach, termed $k$NN-QE, that extracts information from the MT model's training data using $k$-nearest neighbors. Measuring the performance of model-specific QE is not straightforward, since they provide quality scores on their own MT output, thus cannot be evaluated using benchmark QE test sets containing human quality scores on premade MT output. Therefore, we propose an automatic evaluation method that uses quality scores from reference-based metrics as gold standard instead of human-generated ones. We are the first to conduct detailed analyses and conclude that this automatic method is sufficient, and the reference-based MetricX-23 is best for the task.
Accepted to EAMT 2024
arXiv:2404.18031Finetuning pretrained models on downstream generation tasks often leads to catastrophic forgetting in zero-shot conditions. In this work, we focus on summarization and tackle the problem through the lens of language-independent representations. After training on monolingual summarization, we perform zero-shot transfer to new languages or language pairs. We first show naively finetuned models are highly language-specific in both output behavior and internal representations, resulting in poor zero-shot performance. Next, we propose query-key (QK) finetuning to decouple task-specific knowledge from the pretrained language generation abilities. Then, after showing downsides of the standard adversarial language classifier, we propose a balanced variant that more directly enforces language-agnostic representations. Moreover, our qualitative analyses show removing source language identity correlates to zero-shot summarization performance. Our code is openly available.
NAACL 2024
arXiv:2404.05720Large Language Models (LLM's) have demonstrated considerable success in various Natural Language Processing tasks, but they have yet to attain state-of-the-art performance in Neural Machine Translation (NMT). Nevertheless, their significant performance in tasks demanding a broad understanding and contextual processing shows their potential for translation. To exploit these abilities, we investigate using LLM's for MT and explore recent parameter-efficient fine-tuning techniques. Surprisingly, our initial experiments find that fine-tuning for translation purposes even led to performance degradation. To overcome this, we propose an alternative approach: adapting LLM's as Automatic Post-Editors (APE) rather than direct translators. Building on the LLM's exceptional ability to process and generate lengthy sequences, we also propose extending our approach to document-level translation. We show that leveraging Low-Rank-Adapter fine-tuning for APE can yield significant improvements across both sentence and document-level metrics while generalizing to out-of-domain data. Most notably, we achieve a state-of-the-art accuracy rate of 89\% on the ContraPro test set, which specifically assesses the model's ability to resolve pronoun ambiguities when translating from English to German. Lastly, we investigate a practical scenario involving manual post-editing for document-level translation, where reference context is made available. Here, we demonstrate that leveraging human corrections can significantly reduce the number of edits required for subsequent translations\footnote{Interactive Demo for integrating manual feedback can be found \href{https://huggingface.co/spaces/skoneru/contextual_refinement_ende}{here}}
arXiv:2310.14855In machine translation, a common problem is that the translation of certain words even if translated can cause incomprehension of the target language audience due to different cultural backgrounds. A solution to solve this problem is to add explanations for these words. In a first step, we therefore need to identify these words or phrases. In this work we explore techniques to extract example explanations from a parallel corpus. However, the sparsity of sentences containing words that need to be explained makes building the training dataset extremely difficult. In this work, we propose a semi-automatic technique to extract these explanations from a large parallel corpus. Experiments on English->German language pair show that our method is able to extract sentence so that more than 10% of the sentences contain explanation, while only 1.9% of the original sentences contain explanations. In addition, experiments on English->French and English->Chinese language pairs also show similar conclusions. This is therefore an essential first automatic step to create a explanation dataset. Furthermore we show that the technique is robust for all three language pairs.
arXiv:2309.12998Customizing machine translation models to comply with fine-grained attributes such as formality has seen tremendous progress recently. However, current approaches mostly rely on at least some supervised data with attribute annotation. Data scarcity therefore remains a bottleneck to democratizing such customization possibilities to a wider range of languages, lower-resource ones in particular. Given recent progress in pretrained massively multilingual translation models, we use them as a foundation to transfer the attribute controlling capabilities to languages without supervised data. In this work, we present a comprehensive analysis of transferring attribute controllers based on a pretrained NLLB-200 model. We investigate both training- and inference-time control techniques under various data scenarios, and uncover their relative strengths and weaknesses in zero-shot performance and domain robustness. We show that both paradigms are complementary, as shown by consistent improvements on 5 zero-shot directions. Moreover, a human evaluation on a real low-resource language, Bengali, confirms our findings on zero-shot transfer to new target languages. The code is $\href{https://github.com/dannigt/attribute-controller-transfer}{\text{here}}$.
arXiv:2309.08565The challenge of low-latency speech translation has recently draw significant interest in the research community as shown by several publications and shared tasks. Therefore, it is essential to evaluate these different approaches in realistic scenarios. However, currently only specific aspects of the systems are evaluated and often it is not possible to compare different approaches. In this work, we propose the first framework to perform and evaluate the various aspects of low-latency speech translation under realistic conditions. The evaluation is carried out in an end-to-end fashion. This includes the segmentation of the audio as well as the run-time of the different components. Secondly, we compare different approaches to low-latency speech translation using this framework. We evaluate models with the option to revise the output as well as methods with fixed output. Furthermore, we directly compare state-of-the-art cascaded as well as end-to-end systems. Finally, the framework allows to automatically evaluate the translation quality as well as latency and also provides a web interface to show the low-latency model outputs to the user.
arXiv:2308.03415Many existing speech translation benchmarks focus on native-English speech in high-quality recording conditions, which often do not match the conditions in real-life use-cases. In this paper, we describe our speech translation system for the multilingual track of IWSLT 2023, which evaluates translation quality on scientific conference talks. The test condition features accented input speech and terminology-dense contents. The task requires translation into 10 languages of varying amounts of resources. In absence of training data from the target domain, we use a retrieval-based approach (kNN-MT) for effective adaptation (+0.8 BLEU for speech translation). We also use adapters to easily integrate incremental training data from data augmentation, and show that it matches the performance of re-training. We observe that cascaded systems are more easily adaptable towards specific target domains, due to their separate modules. Our cascaded speech system substantially outperforms its end-to-end counterpart on scientific talk translation, although their performance remains similar on TED talks.
IWSLT 2023
arXiv:2306.05320Neural machine translation (NMT) models often suffer from gender biases that harm users and society at large. In this work, we explore how bridging the gap between languages for which parallel data is not available affects gender bias in multilingual NMT, specifically for zero-shot directions. We evaluate translation between grammatical gender languages which requires preserving the inherent gender information from the source in the target language. We study the effect of encouraging language-agnostic hidden representations on models' ability to preserve gender and compare pivot-based and zero-shot translation regarding the influence of the bridge language (participating in all language pairs during training) on gender preservation. We find that language-agnostic representations mitigate zero-shot models' masculine bias, and with increased levels of gender inflection in the bridge language, pivoting surpasses zero-shot translation regarding fairer gender preservation for speaker-related gender agreement.
Accepted at EAMT 2023 (Workshop on Gender-Inclusive Translation Technologies (GITT))
arXiv:2305.16935